Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

इन्द्रक्रोधः, संवर्तक-वर्षणम्, गोवर्धनधारण-लीला

सुनिवातेषु देशेषु यथाजोषम् इहास्यताम् प्रविश्यतां न भेतव्यं गिरिपातस्य निर्भयैः

sunivāteṣu deśeṣu yathājoṣam ihāsyatām praviśyatāṃ na bhetavyaṃ giripātasya nirbhayaiḥ

In lands sheltered from harsh winds, let the camp be set here as is most fitting. Let us enter within without fear; the fearless need not dread even a fall of the mountain-side.

सु-निवातेषुin well-sheltered (windless)
सु-निवातेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + निवात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), बहुवचनम्; समासः—कर्मधारयः (सु + निवात)
देशेषुin places/regions
देशेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), बहुवचनम्
यथा-जोṣम्as you please; comfortably
यथा-जोṣम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + जोषम् (अव्यय/नपुंसकलिङ्ग-रूपेण क्रियाविशेषणवत्)
Formअव्ययीभाव-समासः; क्रियाविशेषणम् (adverbial: 'as is pleasing/at ease')
इहhere
इह:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-क्रियाविशेषणम् (adverb of place)
आस्यताम्sit (you all)
आस्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः (2nd person), बहुवचनम्; आत्मनेपदम्; धातुः—आस् (उपवेशन/उपविश्-भावे ‘sit’)
प्रविश्यताम्enter (you all)
प्रविश्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः, बहुवचनम्; आत्मनेपदम्; उपसर्गः—प्र
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation particle)
भेतव्यम्it should be feared
भेतव्यम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभी (धातु) + तव्यत् (कृत्-प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्तम् (तव्यत्), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-एकवचनम्; भावे प्रयोगः—कर्तव्यता/आवश्यकता (‘to be feared’)
गिरि-पातस्यof a mountain-fall/rockfall
गिरि-पातस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक) + पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम्; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (‘of mountain-fall’)
निर्भयैःby/with the fearless (ones)
निर्भयैः:
Kartri (Agent/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर्भय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), बहुवचनम्; विशेषणम् (to implied ‘you all’)

Parāśara (narrating within the royal/dynastic episode; precise in-scene speaker not explicitly identifiable from the single verse alone)

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna protects the Vraja community from Indra’s destructive storm by providing refuge under Govardhana.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Protection of the innocent and the proper orientation of worship away from arrogant celestial power toward the Supreme.

Concept: Fear dissolves when one takes shelter of the Lord’s protection rather than external powers and hazards.

Vedantic Theme: Dharma

Application: In crisis, seek dharmic refuge and steady the mind by remembering divine protection instead of catastrophizing.

Vishishtadvaita: The Lord’s personal guardianship of devotees shows the Supreme’s accessibility and protective immanence within worldly life.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Vatsalya

FAQs

It presents courage as a dharmic virtue: when one chooses wisely (a safe, sheltered place) and acts with resolve, even great dangers like a rockslide are not met with panic.

Alongside theology and cosmology, the Vishnu Purana teaches through lived situations—here, measured planning (camping in a sheltered place) paired with inner steadiness (nirbhayatā).

Even when Vishnu is not named, the Purana’s ethic assumes a cosmos upheld by divine order; dharmic fearlessness and right judgment are portrayed as aligning one’s conduct with that sustaining sovereignty.