Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कामतृष्णावैराग्योपदेशः तथा राज्यविभागः

Teaching on Desire & Renunciation; Delegation of Kingdoms

पूर्णं वर्षसहस्रं मे विषयासक्तचेतसः तथाप्य् अनुदिनं तृष्णा ममैतेष्व् एव जायते

pūrṇaṃ varṣasahasraṃ me viṣayāsaktacetasaḥ tathāpy anudinaṃ tṛṣṇā mamaiteṣv eva jāyate

Though a full thousand years have passed with my mind fastened upon sense-objects, still, day after day, my craving is born again for these very pleasures.

पूर्णम्complete/full
पूर्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier)
वर्षसहस्रम्a thousand years
वर्षसहस्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: वर्षाणां सहस्रम् (= a thousand years)
मेof me / my
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th) एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
विषयासक्तचेतसःof me whose mind is attached to sense-objects
विषयासक्तचेतसः:
Sambandha (Genitive qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootविषय (प्रातिपदिक) + आसक्त (कृदन्त, आसञ्ज् धातु) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular); बहुव्रीहि-सदृश विशेषणार्थे समासप्रयोगः (sense: 'whose mind is attached to objects'); रूपतः चेतस्-शब्दस्य षष्ठी एकवचन (cetasaḥ)
तथापिeven so / nevertheless
तथापि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि (अव्यय)
Formअव्यय (conjunctive particle): 'even so/however'
अनुदिनम्daily
अनुदिनम्:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअनु + दिन (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय (adverb): 'day by day'
तृष्णाcraving/thirst
तृष्णा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतृष्णा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम
एतेषुin these (things)
एतेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) / नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन (Plural); सर्वनाम
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
जायतेarises/is born
जायते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Concept: Even prolonged indulgence fails to satiate desire; attachment to sense-objects reproduces craving daily.

Vedantic Theme: Maya

Application: Track recurring cravings and replace indulgence-loops with disciplined practices (japa, seva, regulated enjoyment) to break reinforcement.

Vishishtadvaita: The verse implies that finite viṣayas cannot fulfill the self; lasting fulfillment is oriented to the Supreme (Vishnu) as the soul’s proper end (puruṣārtha).

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

FAQs

This verse highlights that craving renews itself daily even after long enjoyment, showing why sense-pleasure cannot grant lasting satisfaction and why detachment is necessary for spiritual progress.

By stating that even after a thousand years of attachment to objects, thirst still arises again, Parāśara teaches that desire is self-reproducing and not extinguished by indulgence.

The verse functions as a turning-point teaching: since worldly objects cannot end longing, one should redirect the mind toward Vishnu—the enduring Supreme Reality—rather than transient pleasures.