Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

वेदव्यास-परम्परा तथा प्रणव-ब्रह्म-स्तुति

भविष्ये द्वापरे चापि द्रौणिर् व्यासो भविष्यति व्यतीते मम पुत्रे ऽस्मिन् कृष्णद्वैपायने मुनौ

bhaviṣye dvāpare cāpi drauṇir vyāso bhaviṣyati vyatīte mama putre 'smin kṛṣṇadvaipāyane munau

And in a future Dvāpara age as well, Droṇa’s son, Drauṇi, will become the Vyāsa—when this sage, my son Kṛṣṇa Dvaipāyana, has passed away.

भविष्येin the future
भविष्ये:
Adhikarana (Time-location/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootभविष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; कालवाचक (in the future time)
द्वापरेin the Dvāpara (age)
द्वापरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वापर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (द्वापर-युगे)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha-bodhaka (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थक (particle: 'also/even')
द्रौणिःDrauṇi (son of Droṇa)
द्रौणिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्रौणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
व्यासःVyāsa
व्यासः:
Pradhana-predicative (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
व्यतीतेwhen (he) has passed/after (he) is gone
व्यतीते:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootवि-अति-इ (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
पुत्रेin/when (my) son
पुत्रे:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
कृष्णद्वैपायनेin Kṛṣṇa-Dvaipāyana
कृष्णद्वैपायने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक) + द्वैपायन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास (name)
मुनौin the sage
मुनौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समानााधिकरण (with कृष्णद्वैपायने)

Sage Parāśara (speaking to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Future recurrence of the Vyāsa office in later Dvāpara cycles

Teaching: Cosmological

Quality: revealing

Concept: Offices of dharma-preservation (like Vyāsa) recur in cyclic time; individuals change, the function endures for the world’s welfare.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Focus on serving enduring dharma-institutions rather than personal fame; prepare successors and continuity in learning communities.

Vishishtadvaita: Suggests ordered governance of history—roles are filled in time under divine supervision for the protection of śruti and the uplift of jīvas.

Dharma Exemplar: Śāstra-sevā (service to revelation)

Key Kings: Drauṇi, Kṛṣṇa Dvaipāyana

P
Parāśara
K
Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vedavyāsa)
D
Drauṇi (Aśvatthāmā)
D
Droṇa
D
Dvāpara Yuga

FAQs

This verse highlights that the office of Vyāsa is cyclical and divinely ordered: in each Dvāpara Yuga a new Vyāsa arises to reorganize and safeguard Vedic knowledge for the changing capacity of beings.

By naming future and present Vyāsas, Parāśara frames revelation as preserved through an intentional lineage of sages, ensuring dharma and the Veda remain accessible as time turns through repeated ages.

Though not named in the verse, the Purāṇic setting assumes Vishnu’s supreme governance of kāla (time) and dharma, under which the Vyāsa function operates as a providential means to sustain cosmic and moral order.