Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

मायामोह-प्रवर्तन, वेदमार्ग-बहिष्कार, तथा पाषण्ड-संसर्ग-दोषः

Māyāmoha’s Delusion, Rejection of the Vedic Path, and the Fault of Heretical Association

एते पाषण्डिनः पापा न ह्य् एतान् आलपेद् बुधः पुण्यं नश्यति संभाषाद् एतेषां तद्दिनोद्भवम्

ete pāṣaṇḍinaḥ pāpā na hy etān ālaped budhaḥ puṇyaṃ naśyati saṃbhāṣād eteṣāṃ taddinodbhavam

These are sinful heretics; therefore a wise person should not even speak with them. For by conversing with such people, one’s merit is destroyed—merit accumulated and ripened from that very day’s righteous conduct.

एतेthese
एते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), बहुवचनम् (Plural)
पाषण्डिनःheretics
पाषण्डिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाषण्डिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), बहुवचनम् (Plural)
पापाःsinful
पापाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), बहुवचनम् (Plural); विशेषणम् (adjective) पाषण्डिनः इति
not
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negative particle)
हिindeed
हि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः (emphatic particle)
एतान्these (persons)
एतान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), बहुवचनम् (Plural)
आलपेत्should speak to/address
आलपेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआलप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः (3rd person), एकवचनम् (Singular)
बुधःa wise man
बुधः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम् (Singular)
पुण्यम्merit
पुण्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम् (Singular)
नश्यतिperishes
नश्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः (3rd person), एकवचनम् (Singular)
संभाषात्from conversation
संभाषात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसंभाषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे पञ्चमी-विभक्तिः (5th/Ablative), एकवचनम् (Singular)
एतेषाम्of these (people)
एतेषाम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive), बहुवचनम् (Plural)
तत्that
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम् (Singular); विशेषणम् (adjective) दिनोद्भवम् इति
दिनोद्भवम्arising from that day / day-born (result)
दिनोद्भवम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक) + उद्भव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम् (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive tatpurusha): दिनस्य उद्भवः

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya)

Concept: Saṅga (association) with pāṣaṇḍins is portrayed as spiritually contaminating, capable of destroying puṇya even through mere conversation.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Choose satsanga deliberately; limit intimate discourse with those who mock dharma, and anchor daily conduct in purity of speech and company.

Vishishtadvaita: Implicitly supports the Vishnu-centered dharma of purity as a means to preserve the soul’s fitness for grace; company affects the jīva’s dispositions (saṃskāras) within the Lord’s moral order.

Bhakti Type: Shanta

P
Parāśara
M
Maitreya
P
Pāṣaṇḍins (heretics)

FAQs

This verse treats conversation itself as a form of association that can erode one’s puṇya; it urges guarding spiritual progress by avoiding harmful ideological and moral company.

Parāśara states that mere saṃbhāṣā (conversing) with such people causes puṇya to perish, even the merit ‘born of that day’—implying immediate spiritual damage rather than a distant consequence.

Though Vishnu is not named in the verse, the teaching supports Vaishnava dharma: preserving purity of mind and conduct so devotion and righteous living remain aligned with the Supreme Order upheld by Vishnu.