Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

नग्न-परिभाषा तथा देव-स्तोत्रपूर्वक मायामोह-उत्पत्ति

Defining ‘Nagna’ and the Devas’ Hymn Leading to Māyāmoha

तद् गच्छत न भीः कार्या मायामोहो ऽयम् अग्रतः गच्छत्व् अद्योपकाराय भवतां भविता सुराः

tad gacchata na bhīḥ kāryā māyāmoho 'yam agrataḥ gacchatv adyopakārāya bhavatāṃ bhavitā surāḥ

“Then go forward—let no fear arise within you. This bewilderment born of Māyā stands before you; proceed today for your welfare, and the Devas shall become the means of your aid.”

तत्therefore/then
तत्:
Sambandha (Discourse/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् प्रयोगः (discourse particle) ‘therefore/then’
गच्छतgo (you all)
गच्छत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
भीःfear
भीः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
कार्याto be done / necessary
कार्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate) ‘to be done’
मायामोहःMāyāmoha (delusion of illusion)
मायामोहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाया + मोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मायायाः मोहः)
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम
अग्रतःin front / ahead
अग्रतः:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
गच्छतुlet (him) go
गच्छतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अद्यtoday / now
अद्य:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
उपकारायfor help/benefit
उपकाराय:
Sampradana (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootउपकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; प्रयोजन/सम्प्रदान (dative of purpose)
भवताम्of you (hon.)
भवताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; आदरार्थ सर्वनाम
भविताwill be
भविता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (simple future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सुराःO Suras (gods)
सुराः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; संबोधनार्थे प्रथमा (vocative sense)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya; the in-verse speaker is an advising voice within the episode)

Speaker: Parasara

Topic: How fearlessness arises when divine māyā is part of the providential plan.

Teaching: Devotional

Quality: reassuring

Concept: Fear is dispelled when one recognizes māyā as subordinate to the Lord’s governance and proceeds in duty with trust.

Vedantic Theme: Dharma

Application: When facing confusion or propaganda, act steadily in your responsibilities, trusting that clarity and support arise through right alignment.

Vishishtadvaita: Māyā is not independent; it functions under Bhagavān’s will, enabling ordered outcomes for the protection of dharma.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Dasya

D
Devas (Surāḥ)
M
Māyā

FAQs

This verse treats delusion as something that confronts seekers “in front,” yet it is not final—one is urged to proceed without fear, implying that Māyā can be crossed through right resolve and alignment with divine order.

He frames fear as unnecessary when the obstacle is recognized as Māyā-driven confusion; the instruction is to move forward in dharmic intent, trusting that higher powers (here, the Devas) become instruments of support.

Divine beings are presented as agents within the cosmic order who assist when one advances toward auspicious ends—reflecting the Purana’s theistic worldview where the universe is meaningfully governed rather than random.