Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Nāndīmukha-śrāddha (Prosperity Rites), Preta-kriyā, Aśauca, Ekoddiṣṭa, and Sapiṇḍīkaraṇa Framework

मृताहनि च कर्तव्याः स्त्रीणाम् अप्य् उत्तराः क्रियाः प्रतिसंवत्सरं राजन्न् एकोद्दिष्टविधानतः

mṛtāhani ca kartavyāḥ strīṇām apy uttarāḥ kriyāḥ pratisaṃvatsaraṃ rājann ekoddiṣṭavidhānataḥ

On the very day of death itself, the subsequent funerary rites are to be performed—even for women; and, O king, they should also be observed every year thereafter, in accordance with the prescribed one-offering (ekoddiṣṭa) procedure.

मृत-अहनिon the day of death
मृत-अहनि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमृत (कृदन्त/प्रातिपदिक) + अहन्/अहनि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मृतस्य अहनि = on the day of death); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (अहन्), सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (and)
कर्तव्याःto be performed
कर्तव्याः:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + तव्यत् (कृत्प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विधेय-विशेषणम्
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कार (also/even)
उत्तराःsubsequent
उत्तराः:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम्
क्रियाःrites
क्रियाः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्रति-संवत्सरम्every year
प्रति-संवत्सरम्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय) + संवत्सर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (प्रति + संवत्सरम्); अव्यय, कालवाचक (every year/annually)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
एकोद्दिष्ट-विधानतःaccording to the ekoddiṣṭa rule
एकोद्दिष्ट-विधानतः:
Hetu/Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएक (प्रातिपदिक) + उद्दिष्ट (कृदन्त/प्रातिपदिक) + विधान (प्रातिपदिक) + तस् (तसिल्-प्रत्यय)
Formसमासपद + तसिल् (ablatival adverb): एकोद्दिष्टविधानतः = एकोद्दिष्ट-विधानात् (according to the ekoddiṣṭa procedure); अव्ययभाव (adverbial)

Sage Parāśara (in instruction on dharma/śrāddha rites)

Speaker: Parasara

Topic: Timing and applicability of uttarā-kriyā (subsequent rites), including for women, and annual observance by ekoddiṣṭa-vidhi

Teaching: Ethical

Quality: precise and procedural

Concept: The subsequent funerary observances are to be performed on the day of death even for women, and then repeated annually according to the ekoddiṣṭa procedure.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Maintain remembrance and gratitude through periodic rites (or their ethical equivalents—charity, prayer, family memorial service) performed with steadiness and faith.

Vishishtadvaita: Śraddhā-filled action is treated as meaningful within the Lord-governed moral order, linking personal duty to a larger sacred economy of reciprocity.

W
Women (strī)
K
King (rājan)
D
Departed ancestor (preta/pitṛ implied)
Ś
Śrāddha (ekoddiṣṭa implied)

FAQs

This verse highlights that the rites for a specific departed individual should be performed according to the ekoddiṣṭa procedure, both immediately after death and in annual observances, reinforcing dharma through structured remembrance.

He states they are to be done on the day of death and then repeated every year, indicating a continuing ritual obligation rather than a single, isolated ceremony.

Although Vishnu is not named in the verse, the Vishnu Purana frames such dharmic rites as part of the cosmic order sustained under Vishnu’s sovereignty—human duties aligning society with the Supreme Reality’s governance of law and continuity.