Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

सदाचार-नियमाः: शील, संयम, संग-निषेध, शुचिता, वाणी-नीति, परोपकारः

प्रियम् उक्तं हितं नैतद् इति मत्वा न तद् वदेत् श्रेयस् तत्र हितं वाक्यं यद्य् अप्य् अत्यन्तम् अप्रियम्

priyam uktaṃ hitaṃ naitad iti matvā na tad vadet śreyas tatra hitaṃ vākyaṃ yady apy atyantam apriyam

Thinking, “Though it sounds pleasing, it is not truly beneficial,” one should not speak such words. There, what is best is to speak what is beneficial—even if it is exceedingly unpleasant to hear.

प्रियम्pleasant
प्रियम्:
Karma/Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘उक्तम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
उक्तम्(what is) said
उक्तम्:
Karta-related Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वाक्यरूपेण—‘what is said’
हितम्beneficial
हितम्:
Karta-related Predicate (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहित (प्रातिपदिक; √धा ‘to place’ से)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘उक्तम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
not
:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
एतत्this
एतत्:
Karma/Predicate Link (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘this’
इतिthus
इति:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-निपात (quotative particle)
मत्वाhaving considered
मत्वा:
Purvakala (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु) → मत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा (absolutive/क्त्वान्त), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया—having thought/considered
not
:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
वदेत्should speak
वदेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
श्रेयःthe better (course)
श्रेयः:
Karta-related Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘better/good’ (comparative noun)
तत्रthere/in that case
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, प्रसङ्ग/देशवाचक
हितम्beneficial
हितम्:
Karma/Predicate (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘वाक्यम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय/कर्म (contextual)
यदिif
यदि:
Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (conditional conjunction)
अपिeven though
अपि:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (concessive particle)
अत्यन्तम्extremely
अत्यन्तम्:
Modifier (विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्तम् (अव्यय; अत्यन्त-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
अप्रियम्unpleasant
अप्रियम्:
Karma/Predicate (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-प्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘वाक्यम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya, within a dharma-teaching context)

Speaker: Parasara

Topic: Discerning priyavākya vs hitavākya: rejecting pleasing but harmful speech; accepting beneficial even if unpleasant

Teaching: Ethical

Quality: authoritative

Concept: Do not speak what is merely pleasing if it is not truly beneficial; when needed, speak beneficial counsel even if it is unpleasant.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Choose ‘hard truths’ only when they serve growth and protection; avoid flattery and enabling speech, and deliver correction with humility.

Vishishtadvaita: ‘Śreyas’ (true good) is prioritized over ‘preyas’ (mere pleasantness), aligning the jīva’s speech with the Lord’s sustaining dharma for all beings.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

FAQs

This verse prioritizes words that uphold welfare and dharma over speech that merely pleases, presenting ethical communication as a support for universal order.

He implies a clear hierarchy: pleasant speech that lacks benefit should be avoided, while beneficial counsel should be spoken even when it is difficult to hear.

Though Vishnu is not named here, the ethic serves Vaishnava dharma: speech aligned with truth and welfare supports the divine order ultimately grounded in Vishnu’s sovereignty.