Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

सूर्यरथ-कालचक्र-आयनविभागः, संध्योपासनम्, देवयान-पितृयानम्, विष्णुपद-गङ्गावतरणम्

सार्धकोटिस् तथा सप्त नियुतान्य् अधिकानि वै योजनानां तु तस्याक्षस् तत्र चक्रं प्रतिष्ठितम्

sārdhakoṭis tathā sapta niyutāny adhikāni vai yojanānāṃ tu tasyākṣas tatra cakraṃ pratiṣṭhitam

Its axle measures seven and a half krores of yojanas, with seven niyutas besides; upon that very axis the great wheel is firmly set, so that by the Lord’s unerring ordinance the worlds move in harmonious course.

सार्धकोटिःone and a half crores
सार्धकोटिः:
Karta (Subject/कर्ता) / Measure
TypeNoun
Rootसार्ध + कोटि (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; कर्मधारयः (सार्धा कोटिः = ‘one and a half crores’)
तथाand; likewise
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्तन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक (indeclinable numeral), here qualifying नियुतानि
नियुतानिniyutas (ten-thousands)
नियुतानि:
Karta (Subject/कर्ता) / Measure
TypeNoun
Rootनियुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया बहुवचन
अधिकानिadditional; more
अधिकानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया बहुवचन; विशेषण (qualifying नियुतानि)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (emphatic particle)
योजनानाम्of yojanas
योजनानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी बहुवचन
तुbut; and
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (contrast/continuation)
तस्यof that; its
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी एकवचन
अक्षःaxle
अक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
तत्रthere; on it
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
चक्रम्wheel
चक्रम्:
Karta (Subject/कर्ता) / Karma (depending on construction)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन
प्रतिष्ठितम्is fixed/placed
प्रतिष्ठितम्:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-स्था (धातु) → प्रतिष्ठित (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; PPP ‘set/placed/established’

Sage Parāśara (to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: The enormous axle of the Sun’s chariot and the setting of the celestial wheel upon it (cakra-pratiṣṭhā)

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Lokas (worlds)

Concept: The worlds move in harmony because the cosmic mechanism is firmly established under the Lord’s unfailing ordinance, preventing disorder.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Trust in divine governance while doing one’s dharma; cultivate steadiness when confronting apparent chaos.

Vishishtadvaita: Antaryāmin governance: the Lord as inner controller stabilizes cosmic motion while remaining transcendent, aligning with qualified non-dualism.

Vishnu Form: Para-Brahman (philosophical)

Antaryamin: Yes

M
Meru (cosmic axis)
C
Celestial wheel (cakra)

FAQs

This verse presents the universe as a structured system: an immense axis supports the “wheel” of the heavens, emphasizing that cosmic motion is stable, measured, and upheld by divine order rather than randomness.

Parāśara describes the heavens as a wheel fixed upon an axis with explicit measurements, conveying that the cosmos operates through precise arrangement and sustaining law—ultimately grounded in the Lord’s governance.

Even when the verse speaks in physical imagery (axis and wheel), the underlying Purāṇic message is that Vishnu is the supreme regulator whose sovereignty establishes and maintains the order in which the worlds revolve.