Previous Verse
Next Verse

Shloka 112

सूर्यरथ-कालचक्र-आयनविभागः, संध्योपासनम्, देवयान-पितृयानम्, विष्णुपद-गङ्गावतरणम्

मेरुपृष्ठे पतत्य् उच्चैर् निष्क्रान्ता शशिमण्डलात् जगतः पावनार्थाय या प्रयाति चतुर्दिशम्

merupṛṣṭhe pataty uccair niṣkrāntā śaśimaṇḍalāt jagataḥ pāvanārthāya yā prayāti caturdiśam

Bursting forth from the lunar sphere, she plunges from on high upon the back of Meru and, flowing to the four quarters, goes forth to purify the worlds.

मेरुपृष्ठेon Meru’s back/slope
मेरुपृष्ठे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक) + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; मेरोः पृष्ठम् इति षष्ठी-तत्पुरुषः
पततिfalls
पतति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
उच्चैःfrom on high; loudly/highly
उच्चैः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषणम्
निष्क्रान्ताhaving come out; emerged
निष्क्रान्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनि: + क्रम् (धातु) → निष्क्रान्त (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्तं; कर्तरि/भावे; विशेषणम् (या)
शशिमण्डलात्from the moon’s orb
शशिमण्डलात्:
Apadana (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootशशि (प्रातिपदिक) + मण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; शशेः मण्डलम् इति षष्ठी-तत्पुरुषः
जगतःof the world
जगतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
पावनार्थायfor purification
पावनार्थाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootपावन (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन; पावनस्य अर्थः इति षष्ठी-तत्पुरुषः
याshe who
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्ययः (relative pronoun)
प्रयातिgoes forth; proceeds
प्रयाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
चतुर्दिशम्to the four directions
चतुर्दिशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचतुर् (प्रातिपदिक) + दिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; चतस्रः दिशः इति कर्मधारय/द्विगु-समासार्थः, रूपतः तत्पुरुष-समासः (चतुर्+दिशम्)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: How the celestial Gaṅgā descends from the lunar sphere onto Meru and spreads to the four quarters for world-purification

Teaching: Cosmological

Quality: revealing

Cosmic Hierarchy: Lokas

Concept: The heavenly river’s descent is not mere geography but a purifying divine function that radiates to all directions, sustaining cosmic and moral order.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Use sacred waters and rituals as reminders of inner purification—let external tīrtha act as a catalyst for ethical clarity and devotion.

Vishishtadvaita: Purification of the worlds implies the cosmos is a meaningful body (śarīra) of the Lord, where divine agencies operate for the welfare of beings.

M
Meru
C
Chandra (Moon)
G
Gaṅgā (implied sacred river)
F
Four Directions (Caturdiśāḥ)

FAQs

Meru functions as the cosmic axis: the verse depicts sacred waters descending onto Meru and then distributing to the four quarters, showing how the universe is ordered and sustained through a central, divinely structured geography.

Parāśara frames the river’s movement as purposeful—“for the purification of the worlds”—linking its celestial origin and fourfold diffusion to a cosmic, dharma-supporting function rather than merely a terrestrial phenomenon.

Even when Viṣṇu is not named, the Vishnu Purana presents cosmic systems—heavenly spheres, Meru, and purifying flows—as operating within Viṣṇu’s sovereign order, where purification and cosmic stability ultimately serve the maintenance of dharma under the Supreme Reality.