Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

सप्तद्वीप-समुद्र-प्रमाणम्: प्लक्षादि-द्वीपवर्णनं, लोकालोक-सीमा, चन्द्र-समुद्र-वृद्धिक्षयः

तत्रापि पर्वताः सप्त विज्ञेया रत्नयोनयः वर्षाभिव्यञ्जकास् ते तु तथा सप्तैव निम्नगाः

tatrāpi parvatāḥ sapta vijñeyā ratnayonayaḥ varṣābhivyañjakās te tu tathā saptaiva nimnagāḥ

There too one should know seven mountains—sources of precious gems—by which the varṣas are distinguished; and likewise there are exactly seven rivers flowing through the lowlands.

तत्रthere
तत्र:
Desha-adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (there)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कार (also/even)
पर्वताःmountains
पर्वताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या/प्रातिपदिक)
Formसंख्याविशेषण (numeral used adjectivally)
विज्ञेयाःare to be known
विज्ञेयाः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-√ज्ञा (धातु) + तव्य (कृदन्त)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive/‘to be known’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विधेय (predicative)
रत्नयोनयःsources of gems
रत्नयोनयः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरत्न + योनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (ratnānāṃ yonayaḥ) विशेषणम्
वर्षाभिव्यञ्जकाःindicators/markers of the varṣas
वर्षाभिव्यञ्जकाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर्ष + अभिव्यञ्जक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः (varṣāṇām abhivyañjakāḥ) विशेषणम्
तेthey/those
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
तुindeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोध (indeed/but)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (likewise)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या/प्रातिपदिक)
Formसंख्याविशेषण
एवexactly/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (just/indeed)
निम्नगाःrivers
निम्नगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिम्नगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; नदीवाचक (river)

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Topography of Śālmaladvīpa: seven gem-bearing mountains and seven rivers marking the varṣas.

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Varshas

Concept: The landscape is presented as a purposeful arrangement—mountains and rivers function as cosmic markers distinguishing regions.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Contemplate nature as meaningful order; practice gratitude and stewardship toward mountains/rivers as sacred supports of life.

Vishishtadvaita: Natural forms (parvata, nadī) are real constituents of the Lord’s body-world, serving His ordered governance (niyamanam).

S
Sage Parāśara
M
Maitreya
V
Varṣas (cosmic regions)
P
Parvatas (mountain ranges)
N
Nimnagās (rivers)

FAQs

They function as cosmic markers that define and differentiate the varṣas (regions), expressing an ordered world-structure rather than a random geography.

Parāśara describes a systematic layout in which specific mountain ranges and river systems serve as identifiers and boundaries, presenting the world as a coherent, classifiable whole.

Even when the verse speaks of mountains and rivers, the Purāṇa frames such order as grounded in Vishnu’s sovereignty—cosmic structure reflecting the Supreme Reality that sustains and regulates the universe.