Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

सप्तद्वीप-समुद्र-प्रमाणम्: प्लक्षादि-द्वीपवर्णनं, लोकालोक-सीमा, चन्द्र-समुद्र-वृद्धिक्षयः

इत्य् एष तव मैत्रेय प्लक्षद्वीप उदाहृतः संक्षेपेण मया भूयः शाल्मलं मे निशामय

ity eṣa tava maitreya plakṣadvīpa udāhṛtaḥ saṃkṣepeṇa mayā bhūyaḥ śālmalaṃ me niśāmaya

Thus, O Maitreya, I have succinctly described to you the Plakṣa continent. Now listen again, as I in turn relate to you Śālmala-dvīpa.

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणसूचक (quotative/iti-marker)
एषःthis (one/thing)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
तवof you/your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
मैत्रेयO Maitreya
मैत्रेय:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमैत्रेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
प्लक्षद्वीपःPlakṣa-dvīpa (the Plakṣa island-continent)
प्लक्षद्वीपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्लक्ष + द्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (plakṣasya dvīpaḥ)
उदाहृतःhas been described
उदाहृतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-आ-√हृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘has been described/mentioned’
संक्षेपेणbriefly/in summary
संक्षेपेण:
Karana (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootसंक्षेप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (adverbial instrumental)
मयाby me
मया:
Kartr-karana (Agent expressed instrumentally/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
भूयःfurther/again
भूयः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (अव्यय/निपात)
Formअव्यय; पुनरर्थक/अधिक्यार्थक (again/further)
शाल्मलम्Śālmala (Śālmala-dvīpa)
शाल्मलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाल्मल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मेmy/to me
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
निशामयlisten/attend (to it)
निशामय:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√शम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद

Sage Parāśara

Speaker: Parasara

Topic: Sacred geography and cosmography of the dvīpas (Plakṣa and onward).

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Dvipas

Concept: The sage transmits cosmographic knowledge in a disciplined sequence, moving from one dvīpa to the next.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate śravaṇa (attentive listening) and systematic study when approaching śāstra.

Vishishtadvaita: Śāstra is a reliable pramāṇa revealing the Lord’s ordered universe (niyati) as His body (śarīra).

M
Maitreya
P
Plakṣadvīpa
Ś
Śālmala-dvīpa

FAQs

This verse closes Parāśara’s concise account of Plakṣadvīpa, marking it as one of the structured regions of the cosmos presented as part of Vishnu-governed universal order.

He proceeds sequentially—describing each dvīpa in turn—using brief summaries and clear transitions, as seen here when he moves from Plakṣadvīpa to Śālmala-dvīpa.

Even when Vishnu is not named in the verse, the ordered mapping of continents and realms functions as a theological statement: the cosmos is intelligible and sustained within Vishnu’s supreme governance.