Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

भारतवर्षमहात्म्यम् — कर्मभूमित्वम्, नवभेदाः, कुलपर्वताः-नद्यः-जनपदाः, युगचक्रविशेषः, यज्ञपुरुषविष्णुपूजा

अतः संप्राप्यते स्वर्गो मुक्तिम् अस्मात् प्रयान्ति च तिर्यक्त्वं नरकं चापि यान्त्य् अतः पुरुषा मुने

ataḥ saṃprāpyate svargo muktim asmāt prayānti ca tiryaktvaṃ narakaṃ cāpi yānty ataḥ puruṣā mune

From this very law of conduct and action, heaven is attained; and from it, too, some depart into liberation (moksha). From this same cause, O sage, men also go to the state of animals—and to hell as well.

अतःtherefore; from this
अतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable), कारण/हेतु-अर्थे (causal sense: 'therefore/from this')
संप्राप्यतेis attained
संप्राप्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√प्राप् (धातु)
Formलट् (Present), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
स्वर्गःheaven
स्वर्गः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
मुक्तिम्liberation
मुक्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
अस्मात्from this (place/state)
अस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (singular)
प्रयान्तिgo forth; depart
प्रयान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√या (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तिर्यक्त्वम्animal state; being an animal
तिर्यक्त्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतिर्यक्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
नरकम्hell
नरकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso; even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अपि = 'also/even'
यान्तिgo; attain
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
अतःfrom here; therefore
अतः:
Apadana/Hetu (Source/Cause)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable), अपादान/हेतु-अर्थे (from here/therefore)
पुरुषाःmen; persons
पुरुषाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Merit and demerit arising from conduct/karma in Bhārata and their destinations (svarga, naraka, tiryaktva, mokṣa).

Teaching: Ethical

Quality: authoritative

Concept: Human conduct (dharma/adharma as karma) is the direct cause of ascent to heaven, descent to hell/animality, or even liberation for some.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Treat choices as destiny-shaping: cultivate dharma, restrain harmful impulses, and orient action toward liberation rather than mere pleasure.

Vishishtadvaita: Mokṣa is presented as a real attainable end through rightly oriented life in the Lord’s order (niyati), consistent with the soul’s dependence on Bhagavān.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

P
Parāśara
M
Maitreya
S
Svarga
N
Naraka

FAQs

This verse distinguishes svarga as a reachable result of action, while moksha is a higher departure beyond ordinary rebirth—both arising from one’s conduct and inner orientation.

Parāśara states that the same moral causality (karma shaped by dharma or adharma) can lead a person upward to heaven or downward into animal birth and hell.

Though not named in this line, the Vishnu Purana frames cosmic justice and liberation under Vishnu’s sovereign order—where karma governs outcomes and moksha is the supreme release aligned with the Highest Reality.