Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

भरतचरितम्—मृगासक्ति-हेतुकः समाधिभङ्गः, जातिस्मरत्वं, रहूगण-जाḍभरत-संवादः

किं हेतुभिर् वदत्य् एषा वाग् एवाहम् इति स्वयम् तथापि वाङ् नाहम् एतद् वक्तुम् इत्थं न युज्यते

kiṃ hetubhir vadaty eṣā vāg evāham iti svayam tathāpi vāṅ nāham etad vaktum itthaṃ na yujyate

Why does speech speak by means of causes, even while declaring, “I alone am speech”? Yet speech is not the Ātman; therefore it is not fitting to say, “I speak,” in that manner.

kimwhat/why
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; प्रश्नार्थ ‘what/why’
hetubhiḥby causes/means
hetubhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roothetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), बहुवचन; ‘by means of causes’
vadatisays
vadati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘speaks/says’
eṣāthis (speech)
eṣā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘this (she)’
vākspeech
vāk:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘speech’
evaindeed/alone
eva:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1), एकवचन; उद्धृतवाक्यांशे
itithus
iti:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक अव्यय
svayamby itself
svayam:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb) ‘by oneself’
tathāpinevertheless
tathāpi:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā + api (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोधार्थ अव्यय (concessive) ‘nevertheless’
vākspeech
vāk:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1), एकवचन
etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
vaktumto say
vaktum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → vaktum (तुमुन्)
Formतुमुनन्त (infinitive)
itthamthus
ittham:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb) ‘thus/in this manner’
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध
yujyateis proper/fits
yujyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyuj (धातु)
Formलट् (वर्तमान), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘is fitting/is proper’

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Refuting the identification of speech (vāk) with the Self and correcting ‘I speak’ as a misattribution

Teaching: Philosophical

Quality: corrective, precise

Concept: Speech acts through causes and instruments; therefore it is unfitting to equate speech itself with the Self or to ground ‘I speak’ in vāk rather than in the true subject.

Vedantic Theme: Atman

Application: Cultivate mindful speech: before speaking, notice the impulse, the mental formulation, and the bodily mechanism—then speak as a steward rather than an ego-claimant.

Vishishtadvaita: Distinguishes the conscious self from its faculties; in Vishishtadvaita, faculties function as dependent attributes/instruments under the Lord’s inner governance, preserving both agency and dependence.

FAQs

It is used as an example of an instrument that appears to act and even claims “I,” yet is not the true Self; this supports discernment between consciousness and the faculties.

He implies that saying “I speak” is philosophically imprecise, because speaking belongs to the faculty of speech, while the Self is distinct from that instrument.

The verse aligns with the Purana’s view that the Supreme Reality (Vishnu) is the ground of all powers and functions, while the true Self is not reducible to bodily or sensory operations.