Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

भरतचरितम्—मृगासक्ति-हेतुकः समाधिभङ्गः, जातिस्मरत्वं, रहूगण-जाḍभरत-संवादः

तम् ऊह्यमानं वेगेन वीचिमालापरिप्लुतम् जग्राह स नृपो गर्भात् पतितं मृगपोतकम्

tam ūhyamānaṃ vegena vīcimālāpariplutam jagrāha sa nṛpo garbhāt patitaṃ mṛgapotakam

Swept along by the river’s force and engulfed by garlands of waves, the king seized that fawn—fallen from its mother’s womb—snatching it from the rushing current.

तम्him (the fetus/fawn)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — ‘him/that one’
ऊह्यमानम्being carried along
ऊह्यमानम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवह्/ऊह् (धातु) → ऊह्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — वर्तमानकृदन्त (शानच्/मान) कर्मणि: ‘being carried along’
वेगेनby the force (of the current)
वेगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन — ‘by/with the force (of the current)’
वीचिमालापरिप्लुतम्surrounded/engulfed by waves
वीचिमालापरिप्लुतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवीचि + माला + परि + प्लुत (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — समासः: ‘वीचिमाला’ (series/garland of waves) + ‘परिप्लुत’ (surrounded/overflowed, क्त); अर्थः ‘waves-surrounded’
जग्राहseized
जग्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘seized/took’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘he’
नृपःthe king
नृपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — king
गर्भात्from the womb
गर्भात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन — ‘from the womb’
पतितम्fallen
पतितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पतित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — भूतकृदन्त (क्त): ‘fallen’
मृगपोतकम्a fawn
मृगपोतकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृग + पोतक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — तत्पुरुषः: ‘मृगस्य पोतकः’ (a deer’s young)

Sage Parāśara (narrating) to Maitreya

Speaker: Parasara

Topic: Continuation of the king-ascetic episode within Bhāratavarṣa narration

Teaching: Historical

Quality: illustrative

Concept: Dharma includes prompt compassionate action (rakṣaṇa) when life is endangered, even for non-human beings.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Respond quickly to suffering in your sphere—aid first, then reflect—while maintaining inner detachment from possessiveness.

Vishishtadvaita: Service (kainkarya) to dependent beings is consonant with devotion, yet must remain oriented to Nārāyaṇa to avoid binding attachment.

K
King (nṛpa)
F
Fawn (mṛgapotaka)
R
River/Waves (vīci)

FAQs

The verse highlights royal compassion in the midst of danger, showing how small acts within dynastic history can become pivotal causes in later narrative outcomes under dharma and karma.

By embedding ethical choices inside lineage narratives, Parāśara shows that outcomes in royal histories arise from prior actions—compassion, protection, and restraint—unfolding within an ordered cosmos.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana frames history as governed by Vishnu’s supreme sovereignty—dharma and fate operate as expressions of that sustaining order.