Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

प्रियव्रतवंशवर्णनम् — सप्तद्वीपविभागः, जम्बूद्वीप-वर्षविभागः, भरत-नामकरणम्

यद् उत्तरं शृङ्गवतो वर्षं तत् कुरवे ददौ मेरोः पूर्वेण यद् वर्षं भद्राश्वाय प्रदत्तवान्

yad uttaraṃ śṛṅgavato varṣaṃ tat kurave dadau meroḥ pūrveṇa yad varṣaṃ bhadrāśvāya pradattavān

The varṣa to the north of Śṛṅgavat he bestowed upon Kuru; and the varṣa to the east of Meru he likewise granted to Bhadrāśva.

यत्which/that
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम (relative pronoun)
उत्तरम्northern
उत्तरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषणम् (Neuter, Nom/Acc, Singular)
शृङ्गवतःof Śṛṅgavat
शृङ्गवतः:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootशृङ्गवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; सम्बन्धे (Genitive singular; of Śṛṅgavat)
वर्षम्region/land (varṣa)
वर्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; कर्मपदम् (Neuter, Nom/Acc, Singular)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तद्-प्रत्यय-सर्वनाम (Neuter, Accusative, Singular; ‘that’)
कुरवेto Kuru
कुरवे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4), एकवचन; सम्प्रदानार्थे (Dative singular; to Kuru)
ददौgave
ददौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन; परोक्षभूत (Perfect, 3rd person singular; ‘gave’)
मेरोःof Meru
मेरोः:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; सम्बन्धे (Genitive singular; of Meru)
पूर्वेणon the eastern side
पूर्वेण:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; अधिकरण-निर्देशे/दिशा-करणे (Instrumental singular; ‘to the east of / by the eastern side’)
यत्which/that
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम (relative pronoun)
वर्षम्region/land
वर्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; कर्म (Accusative singular; object)
भद्राश्वायto Bhadrāśva
भद्राश्वाय:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootभद्राश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4), एकवचन; सम्प्रदानार्थे (Dative singular; to Bhadrāśva)
प्रदत्तवान्(he) gave / having given
प्रदत्तवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + दा (धातु) + क्तवत् (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (क्तवत्-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘प्रदत्तवान्’ = ‘has given/gave’ (Past active participle; masc nom sg)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Cosmic Hierarchy: Varshas (regions)

Concept: राजधर्म mirrors cosmic order: rightful dominion is assigned in harmony with the ordained quarters rather than personal whim.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Exercise leadership as stewardship—define roles, territories, and responsibilities transparently and in alignment with higher principles.

Vishishtadvaita: World-order (loka-vyavasthā) is meaningful as the Lord’s regulated cosmos, where governance participates in divine ordinance.

Dharma Exemplar: दिशाधिपत्य-नियम (rule by ordained quarters; righteous administrative order)

Key Kings: Kuru, Bhadrāśva

M
Meru
Ś
Śṛṅgavat
K
Kuru
B
Bhadrāśva

FAQs

It presents the cosmos as an ordered realm where lands are apportioned according to a divinely governed structure, reflecting dharma and universal administration.

He describes Jambūdvīpa through directional markers (like Meru and Śṛṅgavat) and then narrates how distinct regions (varṣas) are designated to specific figures, creating a coherent sacred geography.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purāṇic worldview assumes his supreme governance: cosmic geography and rulership are intelligible as expressions of his sustaining sovereignty.