Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

दुर्वासाशापः, क्षीरसागरमन्थनम्, श्रीः (लक्ष्मी) उद्भवः तथा श्रीस्तुतिः

तावद् आर्तिस् तथा वाञ्छा तावन् मोहस् तथासुखम् यावन् नायाति शरणं त्वाम् अशेषाघनाशनम्

tāvad ārtis tathā vāñchā tāvan mohas tathāsukham yāvan nāyāti śaraṇaṃ tvām aśeṣāghanāśanam

So long do anguish and craving endure; so long do delusion and even fleeting happiness persist—until one comes to You for refuge, O destroyer of all sin.

तावत्so long
तावत्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formपरिमाण/अवधि-निर्देशक-अव्यय (correlative adverb: 'so long')
आर्तिःdistress
आर्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचनम्, प्रथमा (Nominative Singular)
तथाlikewise
तथा:
Connector/Adverbial
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: 'thus/likewise')
वाञ्छाdesire
वाञ्छा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाञ्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचनम्, प्रथमा (Nominative Singular)
तावत्so long
तावत्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअवधि-निर्देशक-अव्यय (correlative adverb: 'so long')
मोहःdelusion
मोहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचनम्, प्रथमा (Nominative Singular)
तथाlikewise
तथा:
Connector/Adverbial
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb)
असुखम्unhappiness
असुखम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचनम्, प्रथमा (Nominative Singular)
यावत्until
यावत्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formसम्बन्धसूचक-अव्यय (correlative: 'until/as long as')
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
आयातिcomes, approaches
आयाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचनम् (3rd person singular)
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati/Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचनम्, द्वितीया (Accusative Singular); गत्यर्थे द्वितीया (goal)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचनम्, द्वितीया (Accusative Singular)
अशेषाघनाशनम्destroyer of all sins
अशेषाघनाशनम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअशेष + अघ + नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचनम्, द्वितीया (Accusative Singular); बहु-तत्पुरुषः (destroyer of all sins)

Sage Parasara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Why surrender to Viṣṇu ends suffering and bondage

Teaching: Devotional

Quality: revealing

Concept: Craving, delusion, and the oscillation of pain and fleeting pleasure persist until one takes refuge in Viṣṇu, the destroyer of all sin.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Notice how desire and confusion recur; deliberately cultivate surrender through daily prayer, remembrance, and ethical restraint.

Vishishtadvaita: Highlights grace-mediated purification (pāpa-nāśana) through prapatti, consistent with the jīva’s dependence on the Lord for liberation.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Shanta

V
Vishnu

FAQs

This verse frames śaraṇāgati as the decisive turning point: until one seeks Vishnu as refuge, distress, desire, delusion, and unstable pleasures continue; refuge in Him ends the root causes.

Parasara links suffering (ārti), craving (vāñchā), and delusion (moha) to the absence of surrender to Vishnu; they remain operative “so long as” one has not taken shelter in the Lord.

Vishnu is presented as the supreme purifier—“aśeṣāgha-nāśana”—whose refuge dissolves sin and bondage, emphasizing a bhakti-centered path where divine grace supersedes worldly cycles of pain and pleasure.