Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

दुर्वासाशापः, क्षीरसागरमन्थनम्, श्रीः (लक्ष्मी) उद्भवः तथा श्रीस्तुतिः

नाहं क्षमिष्ये बहुना किम् उक्तेन शतक्रतो विडम्बनाम् इमां भूयः करोष्य् अनुनयात्मिकाम्

nāhaṃ kṣamiṣye bahunā kim uktena śatakrato viḍambanām imāṃ bhūyaḥ karoṣy anunayātmikām

I will not forgive. What is the use of many words, O Śatakratu? Do not again make this mockery—this show of conciliation meant only to coax and placate.

nanot
na:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन; प्रथमा (Nominative singular)
kṣamiṣyewill forgive
kṣamiṣye:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣam (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्); उत्तमपुरुष; एकवचन; आत्मनेपद (Future, 1st sg, middle)
bahunāwith much (talk)
bahunā:
Sambandha (Idiomatic instrumental/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbahu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया; एकवचन (Instrumental singular used idiomatically: 'with much/at length')
kimwhat (use)
kim:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle: 'what use?')
uktenaby words/what is said
uktena:
Karana (Instrument/करण)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) 'ukta'; नपुंसकलिङ्ग; तृतीया; एकवचन (Instr sg: 'by what is said')
śatakratoO Śatakratu (Indra)
śatakrato:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśatakratu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन; एकवचन (Vocative singular)
viḍambanāmmockery/derision
viḍambanām:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootviḍambanā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन (Feminine accusative singular)
imāmthis
imām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन (Feminine accusative singular); विशेषण
bhūyaḥagain
bhūyaḥ:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootbhūyaḥ (अव्यय)
Formपुनरर्थक-अव्यय (adverb: again/further)
karoṣiyou do/make
karoṣi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलट्-लकार; मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Present, 2nd sg, active)
anunaya-ātmikāmhaving the nature of entreaty
anunaya-ātmikām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootanunaya (प्रातिपदिक) + ātmikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन (Feminine accusative singular); विशेषण (qualifying viḍambanā)

A wronged/angered party addressing Indra (Śatakratu) in a confrontational exchange within the dynastic narrative (Ansha 4 context)

Speaker: Parasara

Topic: Durvāsas refuses Indra’s conciliatory speech, condemning it as mockery and denying forgiveness

Teaching: Ethical

Quality: severe

Concept: Atonement must be sincere; performative appeasement cannot erase an offense rooted in pride and disrespect.

Vedantic Theme: Dharma

Application: When you err, avoid defensiveness and ‘damage-control’; offer genuine restitution, changed behavior, and patience for consequences.

Vishishtadvaita: Ethical accountability is integral to bhakti; relationship to the Lord includes right conduct toward His order and His devotees, not mere verbal submission.

I
Indra (Śatakratu)

FAQs

Śatakratu highlights Indra’s ritual sovereignty (the “hundred sacrifices”), and the verse uses that title pointedly—challenging divine authority when it is perceived as acting through mockery or manipulative appeasement.

The speaker rejects “anunaya” (appeasement) when it is merely performative; the text signals that reconciliation must be grounded in sincerity and dharma, not in strategic flattery or deception.

Even in political or divine disputes, the Vishnu Purana’s moral universe assumes a higher order ultimately anchored in Vishnu as the supreme regulator of dharma—so false conciliation is shown as incompatible with that sustaining cosmic truth.