Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

दुर्वासाशापः, क्षीरसागरमन्थनम्, श्रीः (लक्ष्मी) उद्भवः तथा श्रीस्तुतिः

मद्दत्ता भवता यस्मात् क्षिप्ता माला महीतले तस्मात् प्रणष्टलक्ष्मीकं त्रैलोक्यं ते भविष्यति

maddattā bhavatā yasmāt kṣiptā mālā mahītale tasmāt praṇaṣṭalakṣmīkaṃ trailokyaṃ te bhaviṣyati

Because the garland I bestowed was cast by you upon the ground, therefore the three worlds under your sway shall become bereft of Śrī—stripped of fortune, splendor, and auspicious sovereignty.

मत्-दत्ताgiven by me
मत्-दत्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + दत्त (दा धातु + क्त)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘मया दत्ता’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
भवताby you
भवता:
Kartr-karana (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
यस्मात्since/because
यस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव-प्रयोगवत्; हेत्वर्थे (ablative used as conjunction: 'since/because')
क्षिप्ताthrown/cast
क्षिप्ता:
Kriya (Action/result/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षिप् (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
मालाgarland
माला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
महीतलेon the ground
महीतले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहीतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Logical connector)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग (ablative used adverbially); तस्मात् = ‘therefore/from that’
प्रणष्ट-लक्ष्मीकम्deprived of fortune/splendor
प्रणष्ट-लक्ष्मीकम्:
Karma (Object complement/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रणष्ट (प्र-नश् धातु + क्त) + लक्ष्मीक (लक्ष्मी + क प्रत्यय)
Formकर्मधारय-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying trailokyam)
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
तेfor you/to you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन (Singular)
भविष्यतिwill be/will become
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Sage Durvāsā (issuing a curse after his garland is disrespected)

Speaker: Parasara

Topic: Indra’s offense toward Durvāsā and its consequences

Teaching: Historical

Quality: revealing

Cosmic Hierarchy: Lokas (worlds)

Concept: Disrespect toward sanctity causes withdrawal of Śrī (auspicious power), leading to the collapse of worldly sovereignty.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Treat blessings, symbols of grace, and sacred offerings with care; avoid entitlement in positions of power.

Vishishtadvaita: Śrī is inseparable from Nārāyaṇa’s governance; prosperity and legitimacy arise from alignment with divine order, not mere force.

Vishnu Form: Narayana (cosmic)

Bhakti Type: Dasya

Lakshmi Presence: Sri (fortune)

L
Lakshmi
D
Durvasa
I
Indra
T
Trailokya (three worlds)

FAQs

This verse frames Lakṣmī as the very principle of auspicious sovereignty; when she is “lost,” the worlds lose splendor, stability, and rightful dominion, setting up the need for divine restoration.

Through Durvāsā’s curse: disrespect toward a sacred gift (the garland) becomes the immediate ethical trigger for the withdrawal of fortune, showing that cosmic order responds to dharma and humility.

Even when fortune withdraws due to adharma, Vishnu remains the supreme governing reality who later re-establishes balance—Lakṣmī’s loss and return ultimately serve his cosmic sovereignty.