Previous Verse
Next Verse

Shloka 134

दुर्वासाशापः, क्षीरसागरमन्थनम्, श्रीः (लक्ष्मी) उद्भवः तथा श्रीस्तुतिः

स्तोत्रेण यस् तथैतेन त्वां स्तोष्यत्य् अब्धिसंभवे स त्वया न परित्याज्यो द्वितीयो ऽस्तु वरो मम

stotreṇa yas tathaitena tvāṃ stoṣyaty abdhisaṃbhave sa tvayā na parityājyo dvitīyo 'stu varo mama

O Ocean-born Goddess, whoever praises you with this very hymn—may he never be forsaken by you. Let this be my second boon.

स्तोत्रेणby (this) hymn
स्तोत्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्तोत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया एकवचनम्
यःwho
यः:
Karta (Subject of relative clause/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचनम्
तथाthus
तथा:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus/in that manner)
एतेनby this
एतेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, तृतीया एकवचनम्; ‘by this’ (agreeing with स्तोत्रेण)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया एकवचनम्
स्तोष्यतिwill praise
स्तोष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formलृट् (simple future), प्रथमपुरुष, एकवचनम्; परस्मैपदम्
अब्धिसंभवेO ocean-born one
अब्धिसंभवे:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअब्धि + संभव (प्रातिपदिक; √भू)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन एकवचनम्; तत्पुरुष-समासः (born from the ocean)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचनम्
त्वयाby you
त्वया:
Kartr (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया एकवचनम्
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
परित्याज्यःto be abandoned
परित्याज्यः:
Kriya (Passive predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootपरित्याज्य (कृदन्त-प्रातिपदिक; परि+√त्यज्)
Formयत्/तव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive), पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचनम्; predicate: ‘should not be abandoned’
द्वितीयःsecond
द्वितीयः:
Karta (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचनम्; qualifying ‘वरः’
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Optative command/विधि)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्, प्रथमपुरुष, एकवचनम्
वरःboon
वरः:
Karta (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचनम्
ममof me/my
मम:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी एकवचनम्

A devotee/boon-seeker addressing Śrī (Lakṣmī) as Abdhisaṃbhavā within the Purāṇic narration (framed by Parāśara’s discourse to Maitreya).

Speaker: Parasara

Topic: Second boon: stotra-reciter should never be forsaken by the Ocean-born Goddess

Teaching: Devotional

Quality: compassionate

Concept: Those who praise Śrī with this hymn are to be ‘not abandoned’—devotion secures steadfast divine refuge (anāśraya-bhaya removed).

Vedantic Theme: Moksha

Application: Maintain regular stotra practice (nitya-stuti) with ethical living; in adversity, rely on remembrance of Śrī as unfailing shelter.

Vishishtadvaita: Śaraṇāgati dynamic: the devotee’s reliance is met by unfailing divine compassion, central to Śrī’s mediating grace in Viśiṣṭādvaita.

Bhakti Type: Shanta (peaceful)

Lakshmi Presence: Sri (fortune)

L
Lakshmi (Śrī)
V
Vishnu (implied as Śrī’s Lord)

FAQs

This verse frames stotra-recitation as a direct means to receive Śrī’s enduring favor—whoever praises her with this hymn is promised continued divine support rather than abandonment.

Through a boon-request, the text makes grace concrete and relational: devotion expressed as praise becomes the stated condition for ongoing protection, illustrating a personal, responsive divinity within Purāṇic teaching.

Although addressed to Śrī, the verse implies the Vaishnava framework where Śrī’s grace operates in harmony with Vishnu’s supreme sovereignty—devotion draws the protective order upheld by the divine couple.