Previous Verse
Next Verse

Shloka 130

दुर्वासाशापः, क्षीरसागरमन्थनम्, श्रीः (लक्ष्मी) उद्भवः तथा श्रीस्तुतिः

न ते वर्णयितुं शक्ता गुणाञ् जिह्वापि वेधसः प्रसीद देवि पद्माक्षि मास्मांस् त्याक्षीः कदाचन

na te varṇayituṃ śaktā guṇāñ jihvāpi vedhasaḥ prasīda devi padmākṣi māsmāṃs tyākṣīḥ kadācana

Even the tongue of the Creator cannot fully describe your virtues. Be gracious, O Goddess, lotus-eyed one—never abandon us at any time.

not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
तेof you/your
ते:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/षष्ठी) एकवचनम्; possessive/genitive
वर्णयितुम्to describe
वर्णयितुम्:
Karma (Object of ability/कर्म)
TypeVerb
Rootवर्णय् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तम् (infinitive), क्रियार्थक-अव्ययवत्; ‘to describe’
शक्ताable
शक्ता:
Karta (Predicate adjective/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √शक्)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st) एकवचनम्; agreeing with ‘जिह्वा’
गुणान्qualities
गुणान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया) बहुवचनम्
जिह्वाtongue
जिह्वा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजिह्वा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st) एकवचनम्
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (also/even)
वेधसःof Brahmā (the Creator)
वेधसः:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवेधस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th) एकवचनम्
प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Sambodhana (Addressed action/आह्वान)
TypeVerb
Rootप्र√सद् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
देविO Goddess
देवि:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन) एकवचनम्
पद्माक्षिO lotus-eyed one
पद्माक्षि:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपद्म + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th) एकवचनम्; कर्मधारय-समासः (padma-akṣi = lotus-eyed)
माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle used with imperative/aorist injunctive)
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd) बहुवचनम्
त्याक्षीः(you) should abandon/leave
त्याक्षीः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलुङ् (aorist) / आज्ञार्थे निषेधसहितम् (prohibitive aorist with ‘मा’), मध्यमपुरुष, एकवचनम्; परस्मैपदम्
कदाचनever/at any time
कदाचन:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचन (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)

A devotee/voice within the narrative offering a supplicatory praise to the Goddess (Śrī/Lakṣmī), as reported in the Purāṇic narration (Parasara’s discourse framework).

Speaker: Parasara

Topic: Praise of Śrī (Lakṣmī) and her gracious protection of the worlds

Teaching: Devotional

Quality: reverential

Concept: Even Brahmā’s speech cannot exhaust Śrī’s virtues; therefore one should seek her grace and pray for her unfailing presence.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Adopt daily stotra/japa with humility, and frame prayers as a request for steadiness of divine grace rather than mere gain.

Vishishtadvaita: Śrī’s grace functions as the compassionate mediation by which the Lord’s auspicious qualities become accessible to finite selves.

Bhakti Type: Dasya (servant)

Lakshmi Presence: Sri (fortune)

L
Lakshmi
B
Brahma (Vedhas)

FAQs

It emphasizes that her divine virtues are immeasurable and transcend even the Creator’s capacity, elevating her status as a cosmic power of grace central to sustaining dharma and prosperity.

Within Parāśara’s instruction to Maitreya, such verses function as embedded stuti passages that communicate theology through devotion—showing that knowledge of cosmic order is inseparable from surrender to divine grace.

In Vaiṣṇava thought reflected by the Vishnu Purana, Śrī (Lakṣmī) is intimately connected with Vishnu’s sovereignty; invoking her grace implies reliance on the Supreme Lord’s sustaining power that preserves the universe and its order.