Previous Verse
Next Verse

Shloka 125

दुर्वासाशापः, क्षीरसागरमन्थनम्, श्रीः (लक्ष्मी) उद्भवः तथा श्रीस्तुतिः

मा पुत्रान् मा सुहृद्वर्गान् मा पशून् मा विभूषणम् त्यजेथा मम देवस्य विष्णोर् वक्षःस्थलालये

mā putrān mā suhṛdvargān mā paśūn mā vibhūṣaṇam tyajethā mama devasya viṣṇor vakṣaḥsthalālaye

Do not abandon your sons; do not forsake your circle of friends; do not give up your cattle or your ornaments—while you dwell as an abode upon the chest of my Lord, the divine Viṣṇu.

माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन (Masculine, Accusative, Plural)
माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
सुहृद्वर्गान्groups of friends
सुहृद्वर्गान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुहृद् (प्रातिपदिक) + वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सुहृदां वर्गः) (Masculine, Accusative, Plural; genitive tatpurusha)
माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
पशून्cattle/animals
पशून्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Accusative, Plural)
माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
विभूषणम्ornament/adornment
विभूषणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविभूषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
त्यजेथाyou two should abandon
त्यजेथा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ/विधिलिङ्ग-सदृश प्रयोग), मध्यम-पुरुष, द्विवचन; परस्मैपद (Imperative, 2nd person, Dual, Parasmaipada)
ममof me/my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive, Singular)
देवस्यof the Lord
देवस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Genitive, Singular)
विष्णोःof Vishnu
विष्णोः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Genitive, Singular)
वक्षःस्थलालयेin the abode on (his) chest
वक्षःस्थलालये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवक्षःस्थल (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (वक्षःस्थलस्य आलयः) (Masculine, Locative, Singular; genitive tatpurusha)

Likely Śrī (Lakṣmī), addressing a devotee while affirming her place on Viṣṇu’s chest (Śrīvatsa/vaikuṇṭha symbolism)

Concept: One should not renounce rightful worldly duties and relationships while resting in Śrī’s shelter on Viṣṇu’s chest, for divine refuge integrates life rather than negating it.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Maintain family and ethical responsibilities while cultivating daily remembrance and surrender to God through prayer and disciplined conduct.

Vishishtadvaita: Śrī as mediatrix of grace (puruṣakāra) and Viṣṇu as the personal refuge, allowing engaged life under divine protection.

Vishnu Form: Narayana (cosmic)

Bhakti Type: Shanta (peaceful)

Lakshmi Presence: Sri (fortune)

V
Vishnu
L
Lakshmi

FAQs

It symbolizes Śrī (Lakṣmī) as inseparable from Viṣṇu—divine grace and sovereignty abiding eternally with the Supreme Lord, making His presence the highest refuge.

The verse suggests that one need not abandon family, friends, and rightful prosperity when sheltered in devotion to Viṣṇu—spiritual refuge can harmonize with worldly responsibilities.

Viṣṇu is presented as the supreme divine center whose abode (even His chest as sacred locus) grants protection and legitimacy to dharmic life, reflecting core Vaiṣṇava emphasis on the Lord as ultimate refuge.