Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

दुर्वासाशापः, क्षीरसागरमन्थनम्, श्रीः (लक्ष्मी) उद्भवः तथा श्रीस्तुतिः

ततश् चुक्रोध भगवान् दुर्वासा मुनिसत्तमः मैत्रेय देवराजानं क्रुद्धश् चैतद् उवाच ह

tataś cukrodha bhagavān durvāsā munisattamaḥ maitreya devarājānaṃ kruddhaś caitad uvāca ha

Thereupon the venerable Durvāsā—foremost among sages—was seized with anger; and, O Maitreya, in wrath he addressed the king of the gods, Indra, saying these words.

ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘then/thereupon’
चुक्रोधbecame angry
चुक्रोध:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√क्रुध् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
भगवान्the venerable one
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
दुर्वासाःDurvāsā
दुर्वासाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्वासस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मुनि-सत्तमःbest of sages
मुनि-सत्तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मुनिषु सत्तमः)
मैत्रेयO Maitreya
मैत्रेय:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमैत्रेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
देव-राजानम्the king of the gods (Indra)
देव-राजानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (देवानां राजा)
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (कृदन्त; √क्रुध् (धातु) क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
एतत्this (speech/thing)
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
indeed/forsooth
:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) कथन-प्रत्यय (emphatic/quotative)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Consequences of Indra’s disrespect toward Durvāsā and the ensuing curse

Teaching: Historical

Quality: revealing

Concept: Power without humility invites downfall, for disrespect to the holy undermines one’s own prosperity and protection.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Treat teachers, elders, and devotees with explicit respect; do not let status convert courtesy into entitlement.

Vishishtadvaita: Śrī (divine prosperity) is not merely material luck but a grace-connected order that remains where dharma and reverence are honored.

D
Durvasa
M
Maitreya
I
Indra (Devaraja)

FAQs

It marks a karmic and dharmic turning point: a rishi’s displeasure exposes the fragility of deva-authority and sets in motion consequences that ultimately require divine (Vishnu-centered) restoration of order.

Parāśara narrates it as a moral-cosmic lesson: even the king of the gods is accountable to dharma, and narrative causality often begins with a sage’s response to adharma or disrespect.

Though not named in this verse, the episode’s trajectory underscores Vaishnava theology: worldly and celestial sovereignty is contingent, while ultimate stability and re-ordering of the cosmos depend upon Vishnu as the supreme regulator of dharma.