Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

प्रह्लादस्य विष्णुमयता, विष्णोः दर्शनं, वरदानं, तथा चरितश्रवण-फलम्

यथा ते निश्चलं चेतो मयि भक्तिसमन्वितम् तथा त्वं मत्प्रसादेन निर्वाणं परम् आप्स्यसि

yathā te niścalaṃ ceto mayi bhaktisamanvitam tathā tvaṃ matprasādena nirvāṇaṃ param āpsyasi

As your mind remains unwavering, filled with devotion toward Me, so by My grace you shall attain the supreme nirvāṇa, the highest release.

यथाjust as
यथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (correlative adverb: as/just as)
तेyour
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
निश्चलम्unmoving; steady
निश्चलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिश्चल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (agreeing with ‘चेतः’)
चेतःmind
चेतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
मयिin me
मयि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
भक्तिसमन्वितम्endowed with devotion
भक्तिसमन्वितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभक्ति+समन्वित (प्रातिपदिक; सम्+अन्वि (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तृतीया/सह-भावार्थक तत्पुरुष (endowed with devotion)
तथाso/thus
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तदनुरूप (correlative: so/thus)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मत्प्रसादेनby my grace
मत्प्रसादेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमत्+प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (my + grace)
निर्वाणम्nirvāṇa; liberation
निर्वाणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिर्वाण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
परम्supreme
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (agreeing with ‘निर्वाणम्’)
आप्स्यसिyou will attain
आप्स्यसि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद

Sage Parāśara (in the Parāśara–Maitreya dialogue), conveying the doctrine that liberation is secured through steady devotion and the Lord’s grace

Concept: Steady mind united with devotion leads, by the Lord’s grace, to supreme release (parama-nirvāṇa).

Vedantic Theme: Moksha

Application: Train steadiness through japa, sāttvika routine, and reducing distractions; rely on grace rather than anxiety about results.

Vishishtadvaita: Liberation is granted by Bhagavān’s prasāda to the devoted self, preserving the real distinction between jīva and Īśvara while affirming intimate dependence.

Vishnu Form: Vasudeva

Bhakti Type: Shanta

V
Vishnu

FAQs

This verse presents steadiness of mind fixed on Vishnu, together with devotion, as the direct condition for attaining the highest liberation.

Parāśara emphasizes that even with devoted steadiness, the final attainment of supreme nirvāṇa is granted by the Lord’s favor—moksha is fulfilled through divine grace.

Vishnu is shown as the supreme refuge and the sovereign giver of moksha: devotion is directed to Him, and liberation is ultimately conferred by His will.