Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

प्रह्लादस्य विष्णुमयता, विष्णोः दर्शनं, वरदानं, तथा चरितश्रवण-फलम्

शस्त्राणि पातितान्य् अङ्गे क्षिप्तो यच् चाग्निसंहतौ दंशितश् चोरगैर् दत्तं यद् विषं मम भोजने

śastrāṇi pātitāny aṅge kṣipto yac cāgnisaṃhatau daṃśitaś coragair dattaṃ yad viṣaṃ mama bhojane

Weapons have been hurled upon my limbs; I have been cast into a blazing fire; I have been bitten by serpents; and poison has been mixed into my food.

शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन
पातितानिcaused to fall/struck down
पातितानि:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) → पातित (णिच्+क्त कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त कर्मणि/हेतुमति (causative passive sense)
अङ्गेon the body/limb
अङ्गे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण
क्षिप्तः(I) having been thrown
क्षिप्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षिप् (धातु) → क्षिप्त (क्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि; (अहम्) इति लुप्त-कर्ता
यत्which/that which
यत्:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अग्निसंहतौin a mass/pile of fire
अग्निसंहतौ:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक) + संहति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (अग्नेः संहति)
दंशितः(I) having been bitten
दंशितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदंश् (धातु) → दंशित (क्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि
चोरगैःby snakes
चोरगैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचोरग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; करण/कर्तृ-हेतु
दत्तम्given
दत्तम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदा (धातु) → दत्त (क्त कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि
यद्which/that which
यद्:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक
विषम्poison
विषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध
भोजनेin food/at the meal
भोजने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण

A persecuted royal figure (king/prince) recounting attempts on his life within the dynastic narrative; framed by Sage Parāśara’s narration to Maitreya

Avatara: Narasimha

Purpose: To protect Prahlāda from repeated lethal persecutions and to end Hiraṇyakaśipu’s tyranny over dharma.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Assurance that the devotee is safeguarded and that adharma cannot overrule divine ordinance.

Concept: External violence cannot shake the devotee when life and death are ultimately under the Lord’s higher ordinance, not human malice.

Vedantic Theme: Dharma

Application: In adversity, anchor the mind in a higher order—respond without hatred, sustaining practice and ethical clarity.

Vishishtadvaita: The Lord’s protective governance (śeṣitva) operates within the world, making the devotee’s surrender meaningful amid real dangers.

Phase: Persecution

Bhakti Quality: Steadfastness (niṣṭhā) and fearlessness grounded in devotion.

Persecution: Weapons

Narasimha: Prahlāda recounts attempted killings—weapons, fire, serpents, poison—underscoring the Lord’s protection preceding/around Narasiṃha’s intervention.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Shanta

S
Serpents (nāga/oraga)
F
Fire (agni)
W
Weapons (śastra)
P
Poison (viṣa)

FAQs

They dramatize the Purana’s teaching that individual malice cannot finally govern outcomes; life unfolds within a larger moral-cosmic order shaped by karma and divine sovereignty.

By placing the episode inside the dynastic history, Parāśara shows that endurance is not merely luck—royal fate is conditioned by past action (karma) and upheld by the ordering power that ultimately rests in Vishnu.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s frame implies that the Supreme Lord is the inner ruler of time, destiny, and protection—making worldly threats secondary to the divine governance of life and death.