Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

प्रह्लादस्य अव्यभिचारिणी भक्ति, मायाविनाशः, तथा विष्णोः विश्वरूप-स्तुतिः

क्षीणासु सर्वमायासु पवने संक्षयं गते जगाम सो ऽपि भवनं गुरोर् एव महामतिः

kṣīṇāsu sarvamāyāsu pavane saṃkṣayaṃ gate jagāma so 'pi bhavanaṃ guror eva mahāmatiḥ

When all delusive projections had been exhausted, and the life-breath itself had subsided into stillness, that great-souled one too went to the very dwelling of his guru.

क्षीणासुwhen (they) were exhausted
क्षीणासु:
Adhikarana (Locative setting)
TypeAdjective
Rootक्षीण (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); बहुवचन; विशेषण (qualifying मायासु)
सर्वमायासुin all (his) magical powers/illusions
सर्वमायासु:
Adhikarana (Locative setting)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + माया (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सर्वाः मायाः); स्त्रीलिङ्ग; सप्तमी; बहुवचन
पवनेwhen the wind
पवने:
Adhikarana (Locative setting)
TypeNoun
Rootपवन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन
संक्षयम्to complete destruction
संक्षयम्:
Gati/Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootसं + क्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; गत्यर्थे (as goal/state)
गतेhaving gone (to)
गते:
Adhikarana (Locative absolute)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन; पवने इत्यस्य विशेषण; लोकेटिव-अब्सोल्यूट (सप्तमी-सम्बन्ध)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Main action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha-bodhaka (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थ (also)
भवनम्the house/dwelling
भवनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
गुरोःof (his) teacher
गुरोः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी; एकवचन
एवindeed/only
एव:
Sambandha-bodhaka (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
महामतिःthe great-minded one
महामतिः:
Karta-visheshana (Subject qualifier)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मति (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महती मतिः यस्य); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; सः इत्यस्य विशेषण

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Devotional

Quality: compassionate

Concept: When delusive forces subside, the wise return to right guidance, grounded in inner conquest rather than outward struggle.

Vedantic Theme: Maya

Application: After emotional upheaval, re-establish routine—study, satsanga, and breath-settling practices—to prevent relapse into भ्रम (confusion).

Vishishtadvaita: Māyā’s disturbances can be overcome by grace-supported steadiness, enabling the jīva to align with dharma through proper guidance.

Phase: Divine-protection

Bhakti Quality: Inner victory over māyā through steadiness and return to disciplined instruction.

Bhakti Type: Shanta

G
Guru
P
Prāṇa (life-breath)
M
Māyā (illusion)

FAQs

It signals the collapse of delusive identification and mental projection; the practitioner is no longer driven by appearances and thus becomes fit for higher realization.

Prāṇa is presented as a key support of embodied experience; when it subsides through discipline, the mind’s turbulence also quiets, enabling freedom from illusion.

By implying a state beyond māyā and fluctuation, the verse aligns with the Purana’s Vaishnava view that liberation culminates in the Supreme Reality—Vishnu—who transcends all illusion.