Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

प्रह्लादचरितम् (हिरण्यकशिपोः स्वर्गापहरणं, प्रह्लादस्य विष्णुभक्तिः, उपदेशः)

गर्भे च सुखलेशो ऽपि भवद्भिर् अनुमीयते यदि तत् कथ्यताम् एवं सर्वं दुःखमयं जगत्

garbhe ca sukhaleśo 'pi bhavadbhir anumīyate yadi tat kathyatām evaṃ sarvaṃ duḥkhamayaṃ jagat

If, as you maintain, even within the womb there is some slight trace of pleasure, then tell me: how is it that this entire world is nevertheless pervaded by suffering?

garbhein the womb
garbhe:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgarbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
sukhaleśaḥa small portion of happiness
sukhaleśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक) + leśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (sukhasya leśaḥ)
apieven
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि (even/also)
bhavadbhiḥby you (respected ones)
bhavadbhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; आदरार्थक-प्रयोग (honorific 'by you')
anumīyateis inferred
anumīyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootanu√mā (धातु)
Formलट् (Present), कर्मणि-प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
yadiif
yadi:
Sambandha (Condition)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक (conditional 'if')
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम (referring to sukhaleśaḥ)
kathyatāmlet it be told
kathyatām:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkath (धातु)
Formलोट् (Imperative), कर्मणि-प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आज्ञार्थे (let it be said)
evaṃthus
evaṃ:
Prakara (Manner)
TypeIndeclinable
Rootevaṃ (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: thus)
sarvamall/entire
sarvam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifying jagat)
duḥkhamayamfull of suffering
duḥkhamayam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; मयट्-प्रत्ययान्त/तत्पुरुष-स्वभाव (duḥkhena mayaṃ = full of suffering)
jagatthe world
jagat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Maitreya (questioning Sage Parāśara in the ongoing dialogue)

Speaker: Maitreya

Topic: If there is any pleasure even in the womb, why is the world described as wholly suffused with suffering?

Teaching: Philosophical

Quality: inquisitive and dialectical

Concept: Even if a trace of pleasure is conceded in embodied states, the predominance and pervasiveness of duḥkha in saṃsāra demands explanation and points beyond worldly satisfactions.

Vedantic Theme: Maya

Application: Use reflective inquiry: when pleasures arise, examine their instability and dependence, and seek the stable good (śreyas) through devotion and discernment.

Vishishtadvaita: The question sets up the distinction between limited, contingent सुख-लेश and the soul’s true fulfillment in relation to Vishnu, not in self-contained worldly experience.

FAQs

It sharpens the text’s argument that embodied life is fundamentally constrained by suffering; even if a tiny pleasure is imagined, it does not overturn the broader characterization of saṃsāra as duḥkha-maya.

He challenges an apparent contradiction: if some pleasure can be inferred even in prenatal existence, why is the world described as wholly pervaded by suffering—prompting a clearer doctrinal explanation from Parāśara.

By foregrounding the inadequacy of worldly pleasure, the passage supports the Vaiṣṇava conclusion that lasting well-being requires turning toward the Supreme Reality—Viṣṇu—as the ultimate refuge beyond saṃsāra.