Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

प्रह्लादचरितम् (हिरण्यकशिपोः स्वर्गापहरणं, प्रह्लादस्य विष्णुभक्तिः, उपदेशः)

निष्क्राम्यताम् अयं दुष्टः शास्यतां च गुरोर् गृहे योजितो दुर्मतिः केन विपक्षवितथस्तुतौ

niṣkrāmyatām ayaṃ duṣṭaḥ śāsyatāṃ ca guror gṛhe yojito durmatiḥ kena vipakṣavitathastutau

“Let this wicked man be driven out; let him be sent to be disciplined in the house of a preceptor. By whom was this evil-minded one enlisted in the false praise of an enemy faction—this deceitful eulogy that undermines rightful order?”

निष्क्राम्यताम्let (him) go out
निष्क्राम्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनिस्-क्रम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; आज्ञार्थे (let him go out)
अयम्this (person)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
दुष्टःwicked
दुष्टः:
Karta (Subject/कर्ता) (qualifier)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक/कृदन्त-प्राय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (अयम्)
शास्यताम्let (him) be punished
शास्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशास् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive imperative): ‘let him be punished/ruled’
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
गुरोःof the teacher
गुरोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
गृहेin the house
गृहे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
योजितःassigned/put
योजितः:
Karta (Subject/कर्ता) (predicate adjective: ‘having been set/assigned’)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) → योजित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle)
दुर्मतिःevil-minded one
दुर्मतिः:
Karta (Subject/कर्ता) (apposition to अयम्)
TypeNoun
Rootदुर् + मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष: ‘दुष्टा मतिः यस्य’
केनby whom/with what
केन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; प्रश्नवाचक
विपक्षवितथस्तुतौin (the matter of) false praise of the opposing side
विपक्षवितथस्तुतौ:
Adhikarana (Locative/अधिकरण) (context/occasion)
TypeNoun
Rootविपक्ष + वितथ + स्तुति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘विपक्षस्य वितथा स्तुतिः’ (false praise of the opponent)

A king or senior royal authority within the dynasty narrative (reported by Sage Parāśara in dialogue to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Escalation of Hiraṇyakaśipu’s measures against Prahlāda.

Teaching: Historical

Quality: revealing

Concept: Speech that flatters adharma (‘vipakṣa-vitatha-stuti’) is condemned; the text contrasts truthful dharmic speech with partisan deceit.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Avoid propaganda and dishonest praise that undermines dharma; practice satya and discernment in public speech.

Vishishtadvaita: Implicit: dharma is upheld by alignment with the Lord’s order; deviation is not merely social but a turning away from the divine governor.

Phase: Persecution

Bhakti Quality: Steadfastness under coercion; refusal to adopt partisan, adharma-aligned speech.

G
Guru (preceptor)
V
Vipakṣa (enemy faction/opposition)

FAQs

This verse treats guru-kula discipline as corrective reform: wrongdoing is not only punished but redirected through instruction, aligning personal conduct with dharma and social order.

Through reported royal speech, Parāśara highlights how factional manipulation—such as false praise of an opposing party—erodes legitimate authority and must be checked to protect dharma.

Even in political episodes, the Purana’s underlying premise is that stable kingship and truthful counsel uphold dharma, which ultimately rests on Vishnu as the supreme ground of cosmic order.