Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

Pracetās, Māriṣā, Dakṣa’s Re-manifestation, and the Brahma-parastava; Cyclic Creation and Genealogies

ते तु तद्वचनं श्रुत्वा प्रयाताः सर्वतो दिशम् अद्यापि न निवर्तन्ते समुद्रेभ्य इवापगाः

te tu tadvacanaṃ śrutvā prayātāḥ sarvato diśam adyāpi na nivartante samudrebhya ivāpagāḥ

Hearing those words, they departed in every direction; and even to this day they do not return—like rivers that, once they reach the ocean, never turn back.

तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तुbut
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (contrastive particle)
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (वचनम्)
वचनम्speech; statement
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): 'having heard'
प्रयाताःwent forth; departed
प्रयाताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त) 'प्रयात'; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्तरि प्रयोग (past participle used predicatively)
सर्वतःin all directions
सर्वतः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): 'from all sides/everywhere'
दिशम्direction
दिशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक: दिशा)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; दिक्-शब्द (irregular stem)
अद्यापिeven now; still
अद्यापि:
Temporal (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य + अपि (अव्यय)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय (adverb): 'even today/still now'
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
निवर्तन्तेthey return
निवर्तन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद
समुद्रेभ्यःfrom the oceans
समुद्रेभ्यः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-निपात (comparative particle)
अपगाःrivers
अपगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअपगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Outcome of the Haryaśvas’ departure after the instruction

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Concept: Some choices—like rivers reaching the ocean—mark a point of no return, suggesting the firmness of renunciation once insight dawns.

Vedantic Theme: Moksha

Application: When clarity arises about life’s highest aim, commit steadily rather than oscillating back into old compulsions.

Vishishtadvaita: Renunciation is not void-merging but turning irrevocably toward the Supreme (Nārāyaṇa) as the soul’s ocean-like refuge.

FAQs

It highlights an irreversible movement: once a course is fulfilled, return is not expected—mirroring how events and beings proceed under the governance of time and cosmic order.

Through a vivid analogy: those who depart after hearing an injunction move outward in all directions and do not come back, just as rivers do not reverse after entering the sea.

Even when Vishnu is not named, the Purāṇic worldview assumes his supreme sovereignty: the orderly, irreversible flow of creation and history unfolds within the framework sustained by the Supreme Reality.