Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Pracetās, Māriṣā, Dakṣa’s Re-manifestation, and the Brahma-parastava; Cyclic Creation and Genealogies

भवन्तु पतयः श्लाघ्या मम जन्मनि जन्मनि त्वत्प्रसादात् तथा पुत्रः प्रजापतिसमो ऽस्तु मे

bhavantu patayaḥ ślāghyā mama janmani janmani tvatprasādāt tathā putraḥ prajāpatisamo 'stu me

By your gracious favor, may I, in birth after birth, be blessed with husbands worthy of praise; and may I also have a son equal to a Prajāpati.

भवन्तुlet there be
भवन्तु:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
पतयःhusbands
पतयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
श्लाघ्याःpraiseworthy
श्लाघ्याः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootślāghya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ममof me, my
मम:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
जन्मनिin (a) birth
जन्मनि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootjanman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
जन्मनिin (every) birth
जन्मनि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootjanman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
त्वत्प्रसादात्from your grace
त्वत्प्रसादात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative)
TypeNoun
Roottvat + prasāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘त्वत्-प्रसादः’)
तथाalso, likewise
तथा:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (manner adverb)
पुत्रःa son
पुत्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रजापतिसमःequal to Prajāpati
प्रजापतिसमः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootprajāpati + sama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषभावः (‘प्रजापतिना समः’ = equal to Prajāpati)
अस्तुlet (him) be
अस्तु:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेfor me / my
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम (enclitic)

A woman (queen/princess figure within the genealogical narrative) offering a boon-request/prayer; narrated by Sage Parāśara to Maitreya

Concept: The verse links divine grace to the restoration of gṛhastha-dharma—worthy spousehood and a world-sustaining son likened to a Prajāpati.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Frame life-goals (family, responsibility, leadership) as dharmic service; seek virtues in relationships rather than mere status.

Vishishtadvaita: World-order is upheld through divinely sanctioned dharma; grace operates within embodied life, not only in renunciation—affirming the Lord’s immanence in social order.

Vishnu Form: Narayana

Bhakti Type: Dasya

P
Prajapati

FAQs

It expresses continuity of karma and aspiration across lifetimes, seeking enduring auspiciousness—especially stable dharmic relationships and progeny that support social and cosmic order.

Through lineage narratives, Parāśara shows that righteous kingship and social stability depend on dharmic unions and exemplary offspring—figures described as Prajāpati-like, capable of sustaining order through progeny and governance.

The verse places auspicious destiny—marriage, heirs, and dynastic flourishing—under divine sanction, reflecting the Purāṇic view that worldly order ultimately rests on higher, sustaining power aligned with Vishnu’s sovereignty.