Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Pracetās, Māriṣā, Dakṣa’s Re-manifestation, and the Brahma-parastava; Cyclic Creation and Genealogies

एकदा तु त्वरायुक्तो निश्चक्रामोटजान् मुनिः निष्क्रामन्तं च कुत्रेति गम्यते प्राह सा शुभा

ekadā tu tvarāyukto niścakrāmoṭajān muniḥ niṣkrāmantaṃ ca kutreti gamyate prāha sā śubhā

Once, the sage—moved by sudden haste—stepped out from his forest-hut. Seeing him depart, the auspicious lady asked: “Where are you going in such a hurry, and for what purpose?”

एकदाonce
एकदा:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootएकदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (once)
तुbut
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-अव्यय (but/indeed)
त्वरा-युक्तःhastened / in a hurry
त्वरा-युक्तः:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वरा (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त, क्त; युज् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषः (त्वरया युक्तः)
निश्चक्रामwent out
निश्चक्राम:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootनि + क्रम् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ओटजान्from the hut(s)
ओटजान्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootओटज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, बहुवचन; अपादान (from the hut)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निष्क्रामन्तम्(him) going out
निष्क्रामन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootनिस् + क्रम् (धातु) → निष्क्रामत् (कृदन्त, शतृ)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मरूपेण (the one who was going out)
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
कुत्रwhere
कुत्र:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb of place)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/इत्यर्थ)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative)
गम्यतेis (he) going
गम्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोगः (is being gone / is one going)
प्राहsaid
प्राह:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/ब्रू (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शुभाauspicious / fair
शुभा:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषणम्

Sūta-style narration within the Parasara–Maitreya frame; here the immediate speaker in the verse is “sā śubhā” (the auspicious lady) addressing the sage

M
Muni (sage)
Ś
Śubhā (auspicious lady)

FAQs

It marks a narrative hinge: a sage’s sudden departure prompts inquiry, signaling an impending event that will influence the surrounding genealogical or royal storyline.

Parasara often frames major turns—boons, curses, births, or royal transitions—through simple, human questions that reveal dharma, intention, and the unseen movement of fate.

Even without naming Vishnu here, the Purana’s dynasty narratives are presented as unfolding under Vishnu’s sovereign order—where personal actions and dharma become instruments within the larger cosmic governance.