Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Pracetās, Māriṣā, Dakṣa’s Re-manifestation, and the Brahma-parastava; Cyclic Creation and Genealogies

इत्य् उक्तः स तया प्राह परिवृत्तम् अहः शुभे संध्योपास्तिं करिष्यामि क्रियालोपो ऽन्यथा भवेत्

ity uktaḥ sa tayā prāha parivṛttam ahaḥ śubhe saṃdhyopāstiṃ kariṣyāmi kriyālopo 'nyathā bhavet

Thus addressed, he replied: “Auspicious one, the day has turned; I shall now perform the worship of the twilight (sandhyā). Otherwise there would be a lapse in the ordained rites.”

इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/इत्यर्थ)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय
उक्तःhaving been spoken to
उक्तः:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषणम् (having been addressed)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तयाby her
तया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/ब्रू (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
परिवृत्तम्has passed
परिवृत्तम्:
Kriya-visheshana (Predicate qualifier/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि + वृत् (धातु) → परिवृत्त (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अहः इति पदस्य विशेषणम् (the day has passed/turned)
अहःthe day
अहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
संध्या-उपास्तिम्the twilight worship
संध्या-उपास्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंध्या (प्रातिपदिक) + उपास्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (संध्यायाः उपास्तिः)
करिष्यामिI will perform
करिष्यामि:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
क्रिया-लोपःomission of the rite
क्रिया-लोपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्रिया (प्रातिपदिक) + लोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (क्रियायाः लोपः)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriya-visheshana (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (otherwise)
भवेत्would occur
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (संभावना/विधि), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

A male character in the narrative (responding to a woman addressed as “śubhe”); the verse is presented within Parāśara’s narration to Maitreya

Concept: Neglect of prescribed daily rites (nitya-karma) constitutes a lapse; disciplined sandhyā-upāsanā preserves dharma and inner clarity.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Keep a non-negotiable daily spiritual practice (prayer/meditation/japa) at fixed times to prevent gradual erosion of discipline.

Vishishtadvaita: Nitya-karmas and upāsanā are meaningful as offerings to Bhagavān, nurturing dependence (śeṣatva) and steady remembrance within embodied life.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: shanta

S
Sandhya (twilight worship)
D
Dharma (prescribed duty)

FAQs

This verse treats sandhyā-upāsanā as an obligatory daily observance; neglecting it is framed as kriyā-lopa, a rupture in dharmic order.

By portraying characters who pause worldly conversation and action to protect nitya duties, the text links personal conduct to the maintenance of sacred order.

Even when Vishnu is not named, the Purana’s dharma-ethic assumes that correct observance sustains cosmic harmony under Vishnu’s sovereignty as the ground of order (ṛta/dharma).