Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Pracetās, Māriṣā, Dakṣa’s Re-manifestation, and the Brahma-parastava; Cyclic Creation and Genealogies

गमनाय महाभागो देवराजनिवेशनम् प्रोक्तः प्रोक्तस् तया तन्व्या स्थीयताम् इत्य् अभाषत

gamanāya mahābhāgo devarājaniveśanam proktaḥ proktas tayā tanvyā sthīyatām ity abhāṣata

Thus, when the slender maiden bade him depart for the splendid abode of the king of the gods, that noble one replied: “So be it; I shall remain here.”

गमनायfor going / to depart
गमनाय:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक) < गम् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (सम्प्रदान/दत्त), एकवचन; प्रयोजनार्थे दत्तिविभक्ति (for the purpose of going)
महाभागःthe illustrious one
महाभागः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक) [महा + भाग]
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेष्य-प्रधानः (honored person)
देवराज-निवेशनम्the abode of the king of gods
देवराज-निवेशनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेवराज (प्रातिपदिक) + निवेशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (devarājasya niveśanam)
प्रोक्तःhaving been told
प्रोक्तः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भावः (having been told/said)
प्रोक्तः(again) told
प्रोक्तः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पुनरुक्तिः (repeated for emphasis)
तयाby her
तया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण/कर्तृ-निर्देश (by her)
तन्व्याby the slender woman
तन्व्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतन्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणरूपेण (by the slender one)
स्थीयताम्let (him) stay
स्थीयताम्:
Vidhi (Injunction/विधि)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोगः (let it be stayed / let (him) stay)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/इत्यर्थ)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
अभाषतshe spoke
अभाषत:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

The mahābhāga (the noble person being addressed in the narrative)

D
Devarāja (Indra)

FAQs

It functions as a narrative symbol of divine sovereignty and cosmic administration—Indra’s realm representing the ordered governance of the worlds.

Through brief, decisive replies like “sthīyatām,” the text highlights disciplined acceptance of instruction as a mark of nobility within dynastic storytelling.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s worldview frames all heavenly authority (including Indra’s) as operating within Vishnu’s supreme cosmic order.