Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Pracetās, Māriṣā, Dakṣa’s Re-manifestation, and the Brahma-parastava; Cyclic Creation and Genealogies

तच्छापभीता सुश्रोणी सह तेनर्षिणा पुनः शतद्वयं किंचिद् ऊनं वर्षाणाम् अन्वतिष्ठत

tacchāpabhītā suśroṇī saha tenarṣiṇā punaḥ śatadvayaṃ kiṃcid ūnaṃ varṣāṇām anvatiṣṭhata

Terrified of that curse, the fair-hipped woman remained again in the company of that sage, abiding for a span of years—almost two hundred in number, just a little less.

तत्of that
तत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (gen. sg.)—समासपूर्वपद (of that)
शापभीताafraid of the curse
शापभीता:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाप + भीत (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (nom. sg.); तत्पुरुष (“afraid of the curse”); भीत = √भी (क्त)
सुश्रोणीthe fair-hipped woman
सुश्रोणी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसु + श्रोणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (nom. sg.); बहुव्रीहिः (“she who has beautiful hips”)
सहwith
सह:
Sahartha (Accompaniment marker/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपसर्ग/निपात (with; governs instr.)
तेनwith him
तेन:
Sahartha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (instr. sg.)
ऋषिणाwith the sage
ऋषिणा:
Sahartha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (instr. sg.)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshaṇa (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक
शतद्वयम्two hundred
शतद्वयम्:
Kriya-visheshaṇa (Duration/परिमाण)
TypeNoun
Rootशत + द्वय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (acc. sg.); द्विगु-समास (“two hundreds”)
किंचित्somewhat
किंचित्:
Kriya-visheshaṇa (Measure modifier/परिमाण)
TypeIndeclinable
Rootकिंचित् (अव्यय/सर्वनाम)
Formअव्यय; अल्पपरिमाणवाचक (a little/somewhat)
ऊनम्less (by)
ऊनम्:
Kriya-visheshaṇa (Measure modifier/परिमाण)
TypeAdjective
Rootऊन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (acc. sg.); विशेषणम् (qualifies शतद्वयम्: “less by”)
वर्षाणाम्of years
वर्षाणाम्:
Sambandha (Genitive of measure/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन (gen. pl.)
अन्वतिष्ठतremained, continued
अन्वतिष्ठत:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + स्था (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Concept: Fear of the consequences of wrongdoing (śāpa-bhaya) can enforce outward restraint, extending endurance but not necessarily producing inner liberation.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Let consequences awaken responsibility, but cultivate positive inner transformation through devotion and discernment, not fear alone.

Vishishtadvaita: Moral order (dharma) is real and operative; yet true freedom arises when the jīva willingly aligns with the Lord, not merely under coercion.

S
Sage (Rishi)
A
A cursed woman (suśroṇī)

FAQs

This verse shows a curse functioning as moral causality: fear of its consequence compels prolonged restraint and residence, shaping the next turn of the narrative tied to lineage and destiny.

By specifying an exact-yet-human span (“almost two hundred years”), Parāśara frames karmic consequence as something endured through time, not merely an instant punishment.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purāṇic worldview assumes an ordered moral universe under Vishnu’s sovereignty, where dharma and karmic results unfold with measured inevitability.