Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

Pracetās, Māriṣā, Dakṣa’s Re-manifestation, and the Brahma-parastava; Cyclic Creation and Genealogies

न भिन्नं विविधैः शस्त्रैर् यस्य दैत्येन्द्रपातितैः शरीरम् अद्रिकठिनं सर्वत्राच्युतचेतसः

na bhinnaṃ vividhaiḥ śastrair yasya daityendrapātitaiḥ śarīram adrikaṭhinaṃ sarvatrācyutacetasaḥ

Though struck by the demon-lord with weapons of every kind, his body was not pierced—hard as rock—because his mind, everywhere and always, was fixed upon Acyuta.

not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
भिन्नम्broken/pierced
भिन्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootभिद् (धातु) + भिन्न (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — कर्मणि-प्रयोगे ‘not broken’; कृदन्त (भिद् धातोः क्त)
विविधैःby various
विविधैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन — ‘by various’
शस्त्रैःweapons
शस्त्रैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
दैत्येन्द्रपातितैःhurled by the Daitya-king
दैत्येन्द्रपातितैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootदैत्येन्द्र + पातित (कृदन्त-प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन — ‘दैत्येन्द्रेण पातितैः’ (hurled by the Daitya-king); कृदन्त (पत्/पातय् धातोः क्त)
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
अद्रिकठिनम्hard as a mountain
अद्रिकठिनम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअद्रि + कठिन (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — ‘अद्रिवत् कठिनम्’ (hard like a mountain)
सर्वत्रalways/everywhere
सर्वत्र:
Desha-adhikarana (Locative sense/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
अच्युतचेतसःof him whose mind was fixed on Acyuta
अच्युतचेतसः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअच्युत + चेतस् (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — ‘अच्युते चेतः यस्य’ (whose mind is in Acyuta); बहुव्रीह्यर्थे षष्ठी-सम्बन्धेन प्रयोगः

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Devotional

Quality: authoritative

Concept: A mind fixed on Acyuta becomes unpierceable by the world’s assaults—devotion confers a higher resilience than physical strength.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Practice single-pointed remembrance (ekāgratā in nāma-smaraṇa) so that setbacks do not ‘pierce’ the heart—respond from steadiness rather than reactivity.

Vishishtadvaita: The devotee’s protection is relational: the Lord’s grace safeguards the embodied jīva while preserving the real distinction between protector (Īśvara) and protected (jīva).

Phase: Persecution

Bhakti Quality: Acyuta-citta: unwavering, all-pervasive remembrance of the Imperishable Lord.

Persecution: Weapons

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Shanta

V
Vishnu (Acyuta)
D
Daityendra (demon-lord)

FAQs

It signifies unwavering, all-pervasive remembrance of Vishnu; the verse presents such single-pointed devotion as the source of extraordinary protection and inner invulnerability.

By showing that when consciousness is anchored in Vishnu (Acyuta), external assaults lose their power; the devotee’s steadiness becomes the decisive factor, not the attacker’s weapons.

Vishnu is implied as the supreme refuge whose presence in the devotee’s mind overrides material causality—affirming his role as the sustaining, inviolable Reality behind all events.