Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

प्रचेतसां तपः तथा विष्णु-स्तुतिः

The Pracetases’ Ocean Tapas and Hymn to Vishnu

अपृथग्धर्मचरणास् ते ऽतप्यन्त महत् तपः दश वर्षसहस्राणि समुद्रसलिलेशयाः

apṛthagdharmacaraṇās te 'tapyanta mahat tapaḥ daśa varṣasahasrāṇi samudrasalileśayāḥ

United in a single observance of dharma, they undertook a great austerity—lying within the waters of the ocean for ten thousand years.

अपृथग्धर्मचरणाःwhose practice of dharma was undivided (unanimous)
अपृथग्धर्मचरणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ (उपसर्ग/निषेध) + पृथक् (अव्यय) + धर्म (प्रातिपदिक) + चरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; बहुव्रीहिः—अपृथग् (अभिन्नम्) धर्मचरणं येषाम्
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; सर्वनाम
अतप्यन्तperformed austerity; practiced penance
अतप्यन्त:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद
महत्great
महत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् (तपः इति)
तपःausterity
तपः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
दशten
दश:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदश (संख्या, अव्ययवत्)
Formसंख्यावाचक; नपुंसकलिङ्गे द्वितीया बहुवचनार्थे अव्ययवत्
वर्षसहस्राणिthousands of years
वर्षसहस्राणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; समासः—वर्षाणां सहस्राणि (षष्ठी-तत्पुरुष)
समुद्रसलिलेशयाःlying in the ocean waters
समुद्रसलिलेशयाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक) + सलिल (प्रातिपदिक) + शय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; समासः—समुद्रस्य सलिले शयाः (सप्तमी-तत्पुरुष/अधिकरण-तत्पुरुष)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Concept: Single-pointed, collective discipline sustained over time is presented as a means to attain higher refuge and fulfill dharma.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Adopt a consistent sādhanā (daily practice) and keep vows simple but unwavering; seek supportive community for steadiness.

Vishishtadvaita: Tapas is not self-sufficient; it is meaningful as orientation toward the ‘highest refuge’ (parama-śaraṇa), ultimately the Lord.

Bhakti Type: shanta

FAQs

It signifies an extreme, disciplined vow: enduring harsh conditions while remaining established in dharma, a Purāṇic sign of single-pointed spiritual resolve aimed at divine favor.

He presents dharma as a unified, collective observance—“not separate”—showing that steadfast adherence to righteous conduct is the foundation that empowers austerity to bear spiritual fruit.

Though not named in the verse, the Vishnu Purana frames such dharmic austerity as ultimately oriented toward the Supreme Reality—Vishnu—whose grace perfects and fulfills the aim of tapas.