Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

वेन-पृथु-प्रादुर्भावः, राजधर्मः, पृथिवीदोहनम्

Vena–Pṛthu Episode and the Milking of Earth

समस्ता या मया जीर्णा नरनाथ महौषधीः यदीच्छसि प्रदास्यामि ताः क्षीरपरिणामिनीः

samastā yā mayā jīrṇā naranātha mahauṣadhīḥ yadīcchasi pradāsyāmi tāḥ kṣīrapariṇāminīḥ

O lord of men, all those great medicinal herbs that I have already digested—if you so desire, I shall give them to you again, transformed into milk-like essence.

समस्ताःall, entire
समस्ताः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमस्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st); बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifier of महौषधीः)
याwhich (those)
या:
Karta (Relative subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st); बहुवचन (Plural); सम्बन्धक (relative pronoun)
मयाby me
मया:
Karana (Agent-instrument in passive/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd); एकवचन (Singular)
जीर्णाःdigested/consumed
जीर्णाः:
Kriya (State/result/क्रिया)
TypeVerb
Rootजॄ/जॄण् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; बहुवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
नरनाथO lord of men (king)
नरनाथ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर + नाथ (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति (Vocative); एकवचन (Singular)
महौषधीःgreat medicinal herbs
महौषधीः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + ओषधि (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st); बहुवचन (Plural)
यदिif
यदि:
Sambandha (Logical connector)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle)
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन (Singular); परस्मैपद
प्रदास्यामिI will give
प्रदास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-दा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future); उत्तमपुरुष (1st person); एकवचन (Singular); परस्मैपद
ताःthose
ताः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); बहुवचन (Plural)
क्षीरपरिणामिनीःmilk-producing / yielding milk as transformation
क्षीरपरिणामिनीः:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षीर + परिणामिन् (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd); बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifier of ताः/महौषधीः)

A miraculous being/agent within the royal narrative (as recounted by Sage Parāśara to Maitreya); the verse is addressed to a king (naranātha).

Avatara: Varaha

Purpose: As Varāha, Viṣṇu restores abundance by enabling Earth to yield her hidden herbs and essences for the benefit of beings.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Prosperity and health of subjects through regulated extraction of Earth’s bounty

Concept: Nature’s resources can be restored and offered back when approached through rightful request and regulated means rather than violence.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Practice stewardship: take from the Earth responsibly, and support regeneration and equitable distribution.

Vishishtadvaita: Earth’s bounty is a grace-like ‘gift’ within the Lord’s economy: dependent prakṛti yields nourishment when aligned with dharma and rightful authority.

Vishnu Form: Narayana

Lakshmi Presence: Sri

K
Kings
M
Mahauṣadhī (great life-restoring herbs)

FAQs

They symbolize extraordinary, life-restoring potency that can be preserved, assimilated, and then bestowed again—highlighting protection and restoration within the kingly narrative.

It often depicts timely assistance—sometimes wondrous or superhuman—arriving to uphold the continuity of the royal line and the stability of dharma.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s framework treats such restorative turns as operating under Vishnu’s supreme ordering power that preserves beings and dynasties.