Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

वेन-पृथु-प्रादुर्भावः, राजधर्मः, पृथिवीदोहनम्

Vena–Pṛthu Episode and the Milking of Earth

तं प्रजाः पृथिवीनाथम् उपतस्थुः क्षुधार्दिताः ओषधीषु प्रणष्टासु तस्मिन् काले ह्य् अराजके तम् ऊचुस् तेन ताः पृष्टास् तत्रागमनकारणम्

taṃ prajāḥ pṛthivīnātham upatasthuḥ kṣudhārditāḥ oṣadhīṣu praṇaṣṭāsu tasmin kāle hy arājake tam ūcus tena tāḥ pṛṣṭās tatrāgamanakāraṇam

When herbs and plants had vanished and the lawless time without a king had come upon the world, the hunger-stricken people approached the lord of the earth. They spoke to him, and he asked the reason for their coming.

तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — सर्वनाम (him)
प्रजाःthe subjects/people
प्रजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — कर्ता (subjects)
पृथिवीनाथम्lord of the earth
पृथिवीनाथम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootpṛthivī + nātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — षष्ठी-तत्पुरुषः (‘पृथिव्याः नाथः’ = lord of the earth); ‘तम्’ इत्यस्य विशेषणम्
उपतस्थुःapproached/attended
उपतस्थुः:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-स्था (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपदी; प्रथमपुरुष, बहुवचन — ‘उपतस्थुः’ (they approached/attended)
क्षुधार्दिताःafflicted by hunger
क्षुधार्दिताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣudh + ardita (प्रातिपदिक; कृदन्त-भूतकृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — तृतीया-तत्पुरुष/उपपदसमासः (‘क्षुधया अर्दित’ = afflicted by hunger); ‘प्रजाः’ इत्यस्य विशेषणम्
ओषधीषुin the herbs/plants
ओषधीषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootoṣadhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन — अधिकरण (in/among herbs)
प्रणष्टासुhaving perished (when lost)
प्रणष्टासु:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootpra-नश् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन — सति-सप्तमी (when they had perished)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — ‘काले’ इत्यस्य विशेषणम् (in that)
कालेtime
काले:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — अधिकरण (at the time)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle) — emphasis/indeed
अराजकेwhen there was no king
अराजके:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota-rājaka (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — विशेषण (kingless); ‘काले’ इत्यस्य विशेषणम्
तम्to him
तम्:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — सर्वनाम (to him)
ऊचुःthey said
ऊचुः:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपदी; प्रथमपुरुष, बहुवचन — ‘ऊचुः’ (they said)
तेनby him
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — करण (by him)
ताःthey
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — कर्ता (they = the people)
पृष्टाःhaving been asked
पृष्टाः:
Kriya (Participial—passive/कर्मणि)
TypeVerb
Rootपृच्छ् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — ‘पृष्टाः’ (having been asked)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative sense/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक क्रियाविशेषण) — there
आगमनकारणम्the reason for coming
आगमनकारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootāgamana + kāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — षष्ठी-तत्पुरुषः (‘आगमनस्य कारणम्’ = reason for coming); ‘ऊचुः’ इत्यस्य कर्म (what they stated)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Concept: In the absence of rightful rule, scarcity and suffering spread, driving people to seek a protector who can restore order and sustenance.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Recognize the social cost of leaderless disorder and cultivate institutions and personal responsibility that protect the vulnerable.

Vishishtadvaita: Social order (dharma) is portrayed as a necessary support for beings to live and pursue higher aims within the Lord-governed cosmos.

P
Prajāḥ (the people/subjects)
P
Pṛthivīnātha (the Earth-lord/king)
O
Oṣadhi (plants/herbs)

FAQs

This verse treats arājaka as a breakdown of dharma where society loses protection and provision, leading to famine and collective suffering that compels the people to seek rightful sovereignty.

Parāśara presents it as a crisis of sustenance and order: the people, driven by hunger after vegetation fails, approach the earth-lord, initiating a dialogue that centers on restoring stability.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s preservation theme is implicit: rightful kingship and the reestablishment of order reflect the sustaining principle associated with Vishnu’s cosmic guardianship.