Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

वेन-पृथु-प्रादुर्भावः, राजधर्मः, पृथिवीदोहनम्

Vena–Pṛthu Episode and the Milking of Earth

यद् इमौ वर्जनीयं च किंचिद् अत्र वदिष्यतः तद् अहं वर्जयिष्यामीत्य् एवं चक्रे मतिं नृपः

yad imau varjanīyaṃ ca kiṃcid atra vadiṣyataḥ tad ahaṃ varjayiṣyāmīty evaṃ cakre matiṃ nṛpaḥ

“Whatever these two (speech and mind) may utter here that ought to be avoided, that I shall avoid.” Thus the king settled his mind in restraint and right order.

यत्whatever
यत्:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम् (Singular); सम्बन्धक (relative)
इमौthese two
इमौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), द्विवचनम् (Dual)
वर्जनीयम्to be avoided
वर्जनीयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवर्जनीय (प्रातिपदिक; √वृज्/वर्ज् + अनीयर्)
Formअनीयर्-कृदन्त-विशेषणम् (gerundive: 'to be avoided'), नपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम् (Singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
किञ्चित्something
किञ्चित्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम् (Singular); अनिश्चितार्थक (indefinite: 'something')
अत्रhere/in this
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (locative adverb)
वदिष्यतःwill say (the two will say)
वदिष्यतः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः (3rd), द्विवचनम् (Dual)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम् (Singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (सन्दर्भतः), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (Singular)
वर्जयिष्यामिwill avoid
वर्जयिष्यामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवर्ज् (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), परस्मैपदम्, उत्तम-पुरुषः (1st), एकवचनम् (Singular)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति-अव्ययम् (quotative particle)
एवम्thus
एवम्:
Desha-Kala (Adverbial/देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्ययम् (manner adverb: 'thus')
चक्रेmade/formed
चक्रे:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), आत्मनेपदम्, प्रथम-पुरुषः (3rd), एकवचनम् (Singular)
मतिम्intention/resolve
मतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम् (Singular)
नृपःking
नृपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (Singular)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Concept: One should consciously renounce (varjayet) what is unfit in speech and intention, establishing right order through inner restraint.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Practice ‘speech-audit’: pause before speaking, remove harshness/exaggeration, and align words with truth and benefit.

Vishishtadvaita: Self-restraint is a form of service (śeṣatva) to the Lord’s order: the individual disciplines faculties as belonging to and meant for Bhagavān.

Dharma Exemplar: Dama (restraint/self-control)

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Shanta

K
King (nṛpa)
T
Two speakers (imau)

FAQs

This verse presents kingship as moral governance: the ruler preserves dharma by consciously rejecting counsel or speech that is improper, even before it takes effect.

By highlighting the king’s inner resolve (mati), Parāśara frames dharma as an internal discipline—choosing what to avoid is as important as choosing what to do.

Even when Vishnu is not named, the Purana’s worldview assumes dharma as the sustaining order of the Supreme; a king’s restraint aligns rule with that Vishnu-grounded cosmic sovereignty.