Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

वेन-पृथु-प्रादुर्भावः, राजधर्मः, पृथिवीदोहनम्

Vena–Pṛthu Episode and the Milking of Earth

तस्मिञ् जाते तु भूतानि संप्रहृष्टानि सर्वशः

tasmiñ jāte tu bhūtāni saṃprahṛṣṭāni sarvaśaḥ

When He came into manifestation, all beings everywhere became filled with joy and delight.

तस्मिन्in that (event/time)
तस्मिन्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; सर्वनाम
जातेwhen (it) had happened/been born
जाते:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootजात (कृदन्त; √जन् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), सप्तमी-विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; सति-सप्तमी (locative absolute)
तुbut, then
तु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक-निपात (particle)
भूतानिbeings, creatures
भूतानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
संप्रहृष्टानिgreatly delighted
संप्रहृष्टानि:
Karta (Qualifier of subject/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसं-प्र-हृष्ट (कृदन्त; √हृष् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (भूतानि-विशेषण)
सर्वशःeverywhere/in every way
सर्वशः:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषणम् (adverb: ‘in every way’)

Sage Parāśara (addressing Maitreya)

Concept: When righteous sovereignty (dharma-rājya) arises, the whole world—moving and unmoving—naturally experiences well-being and gladness.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Support and cultivate dharmic leadership in one’s sphere (family, work, society) through fairness, restraint, and protection of the vulnerable.

Vishishtadvaita: The welfare of all beings is meaningful because they are real modes (prakāra) of the Lord’s order, sustained through dharma.

Dharma Exemplar: Lokasaṅgraha (bringing order and welfare to all beings)

Key Kings: Pṛthu (Vainya)

Bhakti Type: shanta

B
Bhūtāni (all beings)

FAQs

This verse frames creation as an auspicious, ordered manifestation—beings respond with joy because the cosmos arises under the sustaining presence of the Supreme Lord.

Parāśara narrates creation as a sequential manifestation; this line highlights the moment of arising (jāta) after which beings become universally uplifted, indicating harmony in the created order.

Even when not named explicitly, the referent is the Supreme cause and sustainer; creation’s well-being and joy are depicted as dependent on His manifestation and governance.