Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

ध्रुवस्य तपः — देवमायाविघ्नाः, विष्णोर्दर्शनम्, स्तुतिः, ध्रुवस्थानप्रदानम्

ततो नादान् अतीवोग्रान् राजपुत्रस्य ते पुरः मुमुचुर् दीप्तशस्त्राणि भ्रामयन्तो निशाचराः

tato nādān atīvogrān rājaputrasya te puraḥ mumucur dīptaśastrāṇi bhrāmayanto niśācarāḥ

Then the night-roaming demons, whirling their blazing weapons, let loose terribly fierce battle-cries right before the prince.

ततःthen
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रभव)
Formअव्यय; क्रम/कालवाचक (then)
नादान्roars, loud sounds
नादान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
अतीवोग्रान्exceedingly fierce
अतीवोग्रान्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootअतीव (अव्यय) + उग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण
राजपुत्रस्यof the prince
राजपुत्रस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; तत्पुरुषः — राज्ञः पुत्रः (king's son)
तेthose
ते:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सर्वनाम; विशेषण (referring to niśācarāḥ)
पुरःin front (of)
पुरः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place: in front)
मुमुचुःreleased, emitted
मुमुचुः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
दीप्तशस्त्राणिshining weapons
दीप्तशस्त्राणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदीप् (धातु) → दीप्त (कृदन्त) + शस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; कर्मधारयः — दीप्तानि शस्त्राणि (shining weapons)
भ्रामयन्तःwhirling (causing to spin)
भ्रामयन्तः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootभ्रम् (धातु) → भ्रामयत् (णिच्-शतृ कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), णिच् (causative), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्तरि; विशेषण
निशाचराःnight-roamers (demons)
निशाचराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक) + चर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुषः — निशायां चरन्ति (night-wanderers)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: authoritative

P
Prince (rājaputra)
N
Niśācarāḥ (night-roaming demons/rākṣasas)

FAQs

They commonly symbolize disruptive, adharma-aligned forces that threaten social order and righteous rule, prompting the defense of dharma through royal valor and divine protection.

By depicting the prince directly confronted by terrifying cries and flashing weapons, Parāśara emphasizes the kṣatriya arena where dharma is tested and upheld amid forces that oppose lawful sovereignty.

Even when Vishnu is not named in the verse, the narrative operates within the Purāṇic premise that Vishnu’s supreme governance preserves cosmic and social order, including the continuity of righteous dynasties against demonic disruption.