Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

ध्रुवस्य निर्वेदः — मन्त्रोपदेशः (ॐ नमो वासुदेवाय) तथा विष्ण्वाराधनविधिः

एतन् मे क्रियतां सम्यक् कथ्यतां प्राप्यते यथा स्थानम् अग्र्यं समस्तेभ्यः स्थानेभ्यो मुनिसत्तमाः

etan me kriyatāṃ samyak kathyatāṃ prāpyate yathā sthānam agryaṃ samastebhyaḥ sthānebhyo munisattamāḥ

Let this be done for me with full clarity—tell me precisely how that supreme station, the foremost of all abodes, is attained, O best of sages.

एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), एकवचन; एन्क्लिटिक रूप (to me / my)
क्रियताम्let it be done
क्रियताम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (imperative), कर्मणि-प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘let it be done’
सम्यक्properly
सम्यक्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: properly)
कथ्यताम्let it be told
कथ्यताम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट्, कर्मणि (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन
प्राप्यतेis obtained
प्राप्यते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, कर्मणि-भाव (passive sense), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘is obtained’
यथाso that
यथा:
Sambandha (Manner/Result/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formप्रकार/उपमानवाचक-अव्यय (so that/as)
स्थानम्place
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अग्र्यम्best
अग्र्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअग्र्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
समस्तेभ्यःfrom all
समस्तेभ्यः:
Apadana (Comparison-source/अपादान)
TypeAdjective
Rootसमस्त (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th) बहुवचन; ‘from all’
स्थानेभ्यःfrom places
स्थानेभ्यः:
Apadana (Comparison-source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), बहुवचन
मुनिसत्तमाःO best of sages
मुनिसत्तमाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मुनीनां सत्तमाः)

Maitreya (addressing Sage Parāśara)

Concept: The seeker asks for exact instruction on attaining the supreme abode, highest among all abodes.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Seek step-by-step sādhanā from competent teachers; prefer clarity over vague spirituality and measure progress by inner transformation.

Vishishtadvaita: The ‘supreme station’ is a real divine abode attained by grace through upāsanā/bhakti, aligning with Viśiṣṭādvaita’s parama-pada doctrine.

Vishnu Form: Narayana

Bhakti Type: shanta

M
Maitreya
S
Sage Parāśara
S
Supreme Abode (Paramam Sthānam)

FAQs

In this verse it functions as the highest goal beyond all other abodes—prompting a moksha-focused explanation of the ultimate, transcendent destination.

This verse sets up Maitreya’s request; Parāśara’s ensuing teaching (in the dialogue) typically clarifies the means—right understanding, devotion, and disciplined living oriented to the Supreme.

The “foremost of all abodes” implies a supreme, final reality; in Vaishnava framing, that highest attainment culminates in relation to Vishnu as the ultimate refuge and goal.