Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

ध्रुवस्य निर्वेदः — मन्त्रोपदेशः (ॐ नमो वासुदेवाय) तथा विष्ण्वाराधनविधिः

निर्जगाम गृहान् मातुर् इत्य् उक्त्वा मातरं ध्रुवः पुराच् च निर्गम्य ततस् तद्बाह्योपवनं ययौ

nirjagāma gṛhān mātur ity uktvā mātaraṃ dhruvaḥ purāc ca nirgamya tatas tadbāhyopavanaṃ yayau

Having spoken thus to his mother, Dhruva left the house. Departing the city, he went to the grove outside it—his heart fixed on the path to the Supreme Lord, Acyuta, the unfailing refuge of all worlds.

nirjagāmawent out
nirjagāma:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-√gam (गम्) (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
gṛhānfrom the houses/home
gṛhān:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
mātuḥof (his) mother
mātuḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmātṛ (मातृ) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (Discourse/particle)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय (quotative particle)
uktvāhaving said
uktvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√vac (वच्) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
mātarammother
mātaram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmātṛ (मातृ) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
dhruvaḥDhruva
dhruvaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
purātformerly/earlier
purāt:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय; तसिल्-अर्थे (ablatival sense)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
nirgamyahaving gone out
nirgamya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootnir-√gam (गम्) + lyap (ल्यप्)
Formल्यबन्त-अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
tataḥthen/from there
tataḥ:
Sambandha (Sequence/connector)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय; क्रम/अपादानार्थे
tadthat
tad:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासपूर्वपद-निर्देशक
bāhyaouter
bāhya:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootbāhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'upavana' इत्यस्य विशेषण
upavanamgrove/garden
upavanam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootupavana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yayauwent
yayau:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या) (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Dhruva’s turning from royal life toward the Supreme Lord as refuge of the worlds

Teaching: Devotional

Quality: revealing

Concept: Turning away from ego-injury and worldly rank, the seeker should move toward the Supreme Lord, the unfailing refuge of all worlds.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Create intentional space away from distractions (a ‘grove’ in one’s life) to begin steady prayer, japa, and discipline.

Vishishtadvaita: Vishnu/Nārāyaṇa is the universal śaraṇa (refuge) for all worlds, implying personal dependence (śeṣatva) of the jīva on the Lord.

Vishnu Form: Narayana

Bhakti Type: Dasya

D
Dhruva
M
Mother of Dhruva (Sunīti)

FAQs

This verse marks Dhruva’s decisive turning from household security and social injury toward spiritual pursuit—an outward journey that signals an inner renunciation aimed at realizing Lord Vishnu as the highest refuge.

Parāśara presents it as a clear sequence—speaking to his mother, exiting the city, and entering the outer grove—highlighting firm resolve (niścaya) and the beginning of disciplined seeking that culminates in devotion to Vishnu.

Even when not named directly in the line, the episode is oriented to Vishnu as Supreme Reality: Dhruva’s departure is meaningful because the goal is not mere power, but divine attainment—Vishnu as the ultimate sovereign who grants the highest station.