Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

मैत्रेयप्रश्नः—पुराणसंहिताप्रतिज्ञा च

Maitreya’s Questions and Parāśara’s Resolve to Teach

सो ऽहं वदाम्य् अशेषं ते मैत्रेय परिपृच्छते पुराणसंहितां सम्यक् तां निबोध यथातथम्

so 'haṃ vadāmy aśeṣaṃ te maitreya paripṛcchate purāṇasaṃhitāṃ samyak tāṃ nibodha yathātatham

Therefore, O Maitreya, to you who have rightly inquired, I shall declare the Purāṇic compendium in full. Attend carefully, and understand it exactly as it truly is.

सःhe (that one)
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वदामिI speak, I will tell
वदामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
अशेषम्entirely, without remainder
अशेषम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbially: entirely)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; एन्क्लिटिक-रूपम्
मैत्रेयO Maitreya
मैत्रेय:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमैत्रेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
परिपृच्छते(to you who) ask, inquire
परिपृच्छते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + प्रच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपदम्
पुराणसंहिताम्the Purāṇa-saṃhitā
पुराणसंहिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुराण + संहिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः (पुराणस्य संहिता)
सम्यक्properly, correctly
सम्यक्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्ययम् (adverb)
ताम्that (it)
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘पुराणसंहिताम्’ इत्यस्य अन्वयः
निबोधunderstand, learn
निबोध:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + बुध् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
यथातथम्as it truly is, in proper manner
यथातथम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा + तथा (अव्यय)
Formअव्यय-द्वन्द्वः; क्रियाविशेषणम् (adverbial: as it is, in due order)

Sage Parāśara

Speaker: Parasara

Topic: Formal commencement: promise to expound the Purāṇasaṃhitā completely and accurately in response to Maitreya’s proper inquiry.

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Concept: The Purāṇic teaching must be received with attentive exactness (yathātatham), for it is intended as a complete and truthful exposition.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Study systematically (chapter-wise), verify understanding by revisiting sources, and avoid selective reading that distorts the teaching’s intent.

Vishishtadvaita: ‘Yathātatham’ underscores that the supreme is positively describable through śāstra; faithful reception preserves the Lord’s attributes and the world’s real dependence on Him.

Bhakti Type: Shanta

M
Maitreya
P
Purāṇa (Purāṇa-saṃhitā)

FAQs

It signals a commitment to present the teaching “as it truly is,” emphasizing faithful transmission and doctrinal clarity in the Purāṇic narration.

He accepts the disciple’s question as proper and vows to explain the Purāṇa-saṃhitā completely and correctly, establishing the text’s dialogic teaching method.

It frames the Vishnu Purana as a deliberate, complete revelation meant to be understood accurately—preparing the ground for teachings on Vishnu’s supremacy and cosmic governance.