Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

मैत्रेयप्रश्नः—पुराणसंहिताप्रतिज्ञा च

Maitreya’s Questions and Parāśara’s Resolve to Teach

त्वत्प्रसादान् मुनिश्रेष्ठ माम् अन्ये नाकृतश्रमम् वक्ष्यन्ति सर्वशास्त्रेषु प्रायशो ये ऽपि विद्विषः

tvatprasādān muniśreṣṭha mām anye nākṛtaśramam vakṣyanti sarvaśāstreṣu prāyaśo ye 'pi vidviṣaḥ

By your gracious favor, O best of sages, even though I have undertaken no arduous discipline, others will speak well of me in all the śāstras, even those mostly inclined to hostility.

त्वत्प्रसादात्by/through your favor
त्वत्प्रसादात्:
Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Ablative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (त्वत्-प्रसादः)
मुनिश्रेष्ठO best of sages
मुनिश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-प्रथमा, एकवचन — Vocative Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (मुनिनां श्रेष्ठः)
माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Pronoun, Accusative, Singular
अन्येothers
अन्ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात — negation particle
अकृतश्रमम्one who has not exerted effort
अकृतश्रमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + कृत (कृ धातु, क्त; कृदन्त) + श्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Accusative, Singular; नञ्-समास/कर्मधारय (अकृतः श्रमः यस्य) विशेषणम् (माम्)
वक्ष्यन्तिwill speak (about)
वक्ष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन — Future, Active, 3rd person plural
सर्वशास्त्रेषुin all treatises
सर्वशास्त्रेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + शास्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन — Neuter, Locative, Plural; कर्मधारय/तत्पुरुष (सर्वाणि शास्त्राणि)
प्रायशःgenerally
प्रायशः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रायशस् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — adverb (generally/for the most part)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Relative pronoun, Nominative, Plural
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-निपात — particle (even/also)
विद्विषःthe learned
विद्विषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविद्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural

Maitreya (addressing Sage Parāśara)

Speaker: Maitreya

Topic: Acknowledges the transformative power of the guru’s grace—conferring esteem even among critics—despite his own limited austerity

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Concept: Guru-prasāda (grace) can elevate the disciple beyond personal effort, granting authority and acceptance even in contested intellectual spaces.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate humility and rely on authentic guidance; let integrity and blessing, not polemics, ground one’s learning and speech.

Vishishtadvaita: Emphasis on mediated grace aligns with Viśiṣṭādvaita’s stress on divine/guru-anugraha complementing effort (puruṣakāra and śeṣatva).

Bhakti Type: Dasya

M
Maitreya
S
Sage Parāśara
M
Munis (sages)
Ś
Śāstra tradition

FAQs

This verse frames knowledge as sanctified by the teacher’s favor—suggesting that true authority in śāstra arises from a legitimate transmission, not merely personal effort.

Maitreya addresses Parāśara as the “best of sages,” positioning him as the authoritative narrator whose instruction will ground the forthcoming cosmology, cycles of time, and theological doctrine.

Vishnu is not named here; the verse prepares the reader for Vishnu-centered revelation by emphasizing the sanctity and credibility of the teaching lineage through which Vishnu’s supremacy will be explained.