क्रोधो हि मम बंधुश्च महाबलपरक्रमः । उभाभ्यां द्रावितं विश्वं जंगमाजंगमं महत् । ब्रह्मादिस्तंबपर्यंतं प्लावितं सचराचरम्
krodho hi mama baṃdhuśca mahābalaparakramaḥ | ubhābhyāṃ drāvitaṃ viśvaṃ jaṃgamājaṃgamaṃ mahat | brahmādistaṃbaparyaṃtaṃ plāvitaṃ sacarācaram
“Wrath is truly my kinsman, mighty in strength and prowess. By us two the vast universe—moving and unmoving—has been thrown into turmoil; from Brahmā down to the tiniest blade of grass, the whole world with all that moves and does not move has been overwhelmed.”
Guru or the same quoted speaker continuing (contextual continuation from prior verse)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha kṣetra (contextual frame)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/assembly (typical frame)
Scene: A personified force speaks of wrath as a mighty ally; the cosmos—gods, beings, and even grass—appears as if flooded/overrun by turbulent energy, set against a stark Himalayan backdrop.
It warns that anger, when allied with power, can shake the entire moral and cosmic order; restraint (dama) is implied as a dharmic necessity.
No tirtha is named in this verse; it functions as a moral-cosmic backdrop within the Kedārakhaṇḍa narrative.
None.