Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

शिशुकस्य शिवशास्त्रप्राप्तिः (Śiśuka’s Attainment of Śaiva Teaching and Grace)

कृत्स्नाभावेन दारिद्र्यान्मया ते भाग्यहीनया । मिथ्यादुग्धमिदं दत्तम्पिष्टमालोड्य वारिणा

kṛtsnābhāvena dāridryānmayā te bhāgyahīnayā | mithyādugdhamidaṃ dattampiṣṭamāloḍya vāriṇā

Because of utter lack and poverty, I—unfortunate in my lot—have given you this ‘false milk’, made by stirring flour with water.

कृत्स्न-अभावेनby complete absence (of means)
कृत्स्न-अभावेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकृत्स्न (प्रातिपदिक) + अभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; कर्मधारय: ‘कृत्स्नः अभावः’ = complete lack
दारिद्र्यात्from poverty
दारिद्र्यात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootदारिद्र्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; हेत्वर्थ (cause)
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th), एकवचन; सर्वनाम
भाग्य-हीनयाby (me) unfortunate
भाग्य-हीनया:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभाग्य (प्रातिपदिक) + हीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘भाग्येन हीना’
मिथ्याfalsely/only in name
मिथ्या:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमिथ्या (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
दुग्धम्milk
दुग्धम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुग्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक; दुह् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; भूतकृदन्त (PPP) used as noun
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
दत्तम्given
दत्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (given)
पिष्टम्flour/ground (meal)
पिष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपिष् (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘ground/flour’
आलोḍ्यhaving mixed
आलोḍ्य:
Kriya (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ + लुड्/लोड़् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; पूर्वकालिक क्रिया (having stirred/mixed)
वारिणाwith water
वारिणा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन

A poor, unfortunate woman (householder devotee) speaking to a guest/beggar-sage in the narrative of the Vāyavīyasaṃhitā

Tattva Level: pashu

Offering: naivedya

FAQs

It highlights that sincere devotion and humility sanctify an offering even when it is materially inadequate—poverty does not obstruct grace when the heart is truthful and reverent.

In Saguna Shiva worship (including Linga-pūjā), the Purāṇic emphasis is that bhāva (inner intent) is primary; even simple naivedya becomes meaningful when offered with devotion and honesty.

Practice offering simple naivedya with purity of intention, accompanied by remembrance of Shiva (e.g., mental japa of the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”), cultivating humility and truthfulness in worship.