Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

गौरीप्रवेशः—शिवसाक्षात्कारः

Gaurī’s Entry and the Vision of Śiva

वायुरुवाच । प्रवक्तुमंजसा ऽशक्यः तादृशः परमो रसः । येन प्रणयगर्भेण भावो भाववतां हृतः

vāyuruvāca | pravaktumaṃjasā 'śakyaḥ tādṛśaḥ paramo rasaḥ | yena praṇayagarbheṇa bhāvo bhāvavatāṃ hṛtaḥ

Vāyu said: “That supreme relish (parama-rasa) is of such a nature that it cannot be plainly expressed. By that love-laden (praṇaya-garbha) experience, the very heart of those capable of devotional feeling is captivated.”

वायुःVāyu
वायुः:
कर्ता (Speaker/Subject)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular masculine
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Predicate verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘said’
प्रवक्तुम्to describe
प्रवक्तुम्:
प्रयोजन (Purpose/Infinitive complement)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु) → प्रवक्तुम् (तुमुन्-प्रत्यय)
Formतुमुनन्त (Infinitive), ‘to speak/tell’
अंजसाplainly, directly
अंजसा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअंजसा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: plainly/straightforwardly)
अशक्यःimpossible
अशक्यः:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootशक्य (प्रातिपदिक; शक् धातु से निष्पन्न)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular masculine; नकारार्थक-उपसर्ग ‘अ-’ (not possible)
तादृशःsuch
तादृशः:
विशेषण (Adjective of रसः)
TypeAdjective
Rootतादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular masculine
परमःsupreme
परमः:
विशेषण (Adjective of रसः)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular masculine
रसःflavor/essence (emotion)
रसः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootरस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular masculine
येनby which
येन:
करण (Instrument/तृतीया)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन — Instrumental singular (by which)
प्रणय-गर्भेणwith love as its core
प्रणय-गर्भेण:
करण (Instrument/तृतीया)
TypeNoun
Rootप्रणय (प्रातिपदिक) + गर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (प्रणयस्य गर्भः) — Instrumental singular masculine
भावःemotion, feeling
भावः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular masculine
भाववताम्of the sensitive/feeling ones
भाववताम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभाववत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन — Genitive plural masculine (of those who have feeling)
हृतःwas carried away
हृतः:
क्रिया (Predicate; passive)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) → हृत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘was taken away/stolen’

Vayu

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: A meta-aesthetic/theological remark: the intimacy (praṇaya) between Śiva and Devī yields a ‘parama-rasa’ beyond plain speech; not tied to a Jyotirliṅga site.

Significance: Encourages contemplative listening: the highest devotional ‘rasa’ is tasted through bhāva and grace (anugraha), not merely through discursive description.

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

V
Vayu

FAQs

It teaches that the highest Shaiva experience—devotional and grace-filled “rasa”—is ultimately beyond ordinary speech, and it irresistibly draws the heart of the sincere seeker (one endowed with bhāva) toward Shiva.

Though the supreme experience is inexpressible, it is approached through Saguna worship—Linga-puja, mantra, and reverent contemplation—by which bhāva ripens until the devotee is inwardly ‘captivated’ by Shiva’s presence.

Cultivate bhāva through steady japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), Linga-dhyāna, and disciplined devotion; the verse emphasizes heartfelt absorption rather than mere verbal description.