Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

वीरभद्रक्रोधशमनं देवस्तुतिश्च

Pacification of Vīrabhadra and the Gods’ Hymn

तदिह यूयमपि प्रकृतं मनस्यविगणय्य विमर्दमपत्रपाः । हरिविरिंचिसुरेन्द्रमुखास्सुखं व्रजत देवपुरं प्रति संप्रति

tadiha yūyamapi prakṛtaṃ manasyavigaṇayya vimardamapatrapāḥ | hariviriṃcisurendramukhāssukhaṃ vrajata devapuraṃ prati saṃprati

Therefore, even you—unashamed—disregarding in your minds what is proper, have come here for conflict. Now go at once, in peace, toward the city of the gods, along with Hari (Viṣṇu), Viriñci (Brahmā), Indra, and the other divine leaders.

तत्therefore
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत् निर्देश (adverbial ‘therefore/so’)
इहhere
इह:
Desha (देश)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन; मध्यमपुरुषार्थ-सर्वनाम
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षार्थ-अव्यय (also/even)
प्रकृतम्the natural/appropriate (matter)
प्रकृतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रकृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘what is natural/appropriate’
मनसिin (your) mind
मनसि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अविगणय्यhaving disregarded
अविगणय्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + गण् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having disregarded/not counting’
विमर्दम्oppression/affliction
विमर्दम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविमर्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अपत्रपाःunashamed
अपत्रपाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + पत्रप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; नञ्-समासपूर्वक विशेषण (without shame)
हरिविरिञ्चिसुरेन्द्रमुखाःyou with Hari, Brahmā, Indra, etc. at the forefront
हरिविरिञ्चिसुरेन्द्रमुखाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि + विरिञ्चि + सुरेन्द्र + मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहि-समास (‘those whose leaders are Hari, Viriñci, and Surendra’)
सुखम्happily, in comfort
सुखम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया-एकवचन (accusative used adverbially)
व्रजतgo
व्रजत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
देवपुरम्to the city of the gods
देवपुरम्:
Karma (कर्म)/Gati-karman (गतिकर्म)
TypeNoun
Rootदेव + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (देवानां पुरम्)
प्रतिtowards
प्रति:
Dik/Desha (दिक्/देश)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preposition: towards)
संप्रतिnow
संप्रति:
Desha-Kala (देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootसंप्रति (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: now, at present)

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Highlights Śiva as the supreme arbiter who restores cosmic order by ending needless conflict; encourages devotees to return to dharma after receiving instruction.

Role: teaching

S
Shiva
V
Vishnu
B
Brahma
I
Indra

FAQs

It presents Śiva as the compassionate Pati who restrains even the highest gods from ego-driven conflict, redirecting them to dharma and peace—an essential Shaiva Siddhanta theme where the Lord corrects the bound beings (paśu) and loosens the bonds (pāśa) of pride and hostility.

Although the verse is not a direct linga-instruction, it reflects Saguna Śiva as the visible, personal Lord who intervenes in cosmic affairs, establishes right order, and grants protection—qualities devotees approach in linga worship as the steady refuge that dissolves agitation and restores harmony.

The practical takeaway is śānti-sādhana: before japa or pūjā, calm the mind and renounce quarrelsome speech; then perform Panchakshara japa (“Om Namaḥ Śivāya”) with a vow of non-hostility, letting devotion replace contention.