Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

वीरभद्रक्रोधशमनं देवस्तुतिश्च

Pacification of Vīrabhadra and the Gods’ Hymn

प्रगृह्य च तथा दोषं निगडैरायसैर्दृढैः । बबन्धुः पाणिपादेषु कंधरेषूदरेषु च

pragṛhya ca tathā doṣaṃ nigaḍairāyasairdṛḍhaiḥ | babandhuḥ pāṇipādeṣu kaṃdhareṣūdareṣu ca

Seizing him thus, they bound that offender with firm iron shackles—fastening them upon his hands and feet, and also around his neck and belly.

pragṛhyahaving seized
pragṛhya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √grah (ग्रह्, धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय, ल्यप् रूप), 'having seized'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक-अव्यय)
tathāthus/likewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
doṣamoffence/fault
doṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdoṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
nigaḍaiḥwith fetters/shackles
nigaḍaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootnigaḍa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
āyasaiḥiron
āyasaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootāyasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); agrees with nigaḍaiḥ
dṛḍhaiḥfirm/strong
dṛḍhaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootdṛḍha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); agrees with nigaḍaiḥ
babandhuḥthey bound
babandhuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bandh (बन्ध्, धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
pāṇi-pādeṣuon the hands and feet
pāṇi-pādeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpāṇi (प्रातिपदिक) + pāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); dvandva: hands and feet
kaṃdhareṣuon the necks/shoulders
kaṃdhareṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkaṃdhara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन)
udareṣuon the bellies/abdomens
udareṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootudara (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक-अव्यय)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

FAQs

The verse uses physical shackles as a concrete image of pasha—bondage produced by wrongdoing and karmic consequence—contrasted in Shaiva Siddhanta with Shiva (Pati) as the liberator who alone can remove bondage.

It underscores why devotees approach Saguna Shiva in the Linga for grace: worldly powers can bind the body, but only Shiva’s anugraha (saving grace) loosens the deeper bonds of karma and impurity that obstruct liberation.

A practical takeaway is pashupata-bhāva: repentance and self-restraint, supported by japa of the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya") and daily remembrance of Shiva as the remover of bondage.