Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

वीरभद्रक्रोधशमनं देवस्तुतिश्च

Pacification of Vīrabhadra and the Gods’ Hymn

संसर्गादस्य पापस्य दक्षस्याक्लिष्टकर्मणः । शासिताः समरे वीर त्वया वयमनिन्दिता

saṃsargādasya pāpasya dakṣasyākliṣṭakarmaṇaḥ | śāsitāḥ samare vīra tvayā vayamaninditā

O hero, because of our association with this sinful Dakṣa—though he is one of unwearied activity—we, though blameless, were disciplined and chastised by you in battle.

संसर्गात्from association/contact
संसर्गात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source, Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootसंसर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; ablative singular
अस्यof this
अस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular
पापस्यof sin
पापस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular
दक्षस्यof Dakṣa
दक्षस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular
अक्लिष्टकर्मणःof (him) whose deeds are untroubled/unyielding
अक्लिष्टकर्मणः:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअक्लिष्ट + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; समास: अक्लिष्ट-कर्मन् (कर्मधारय)
शासिताःwere chastised/ruled/punished
शासिताः:
कर्म (Patient in passive; predicate of 'we')
TypeAdjective
Rootशास् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; predicate adjective
समरेin battle
समरे:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; locative singular
वीरO hero
वीर:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
कर्ता (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental singular
वयम्we
वयम्:
कर्म (Patient as grammatical subject in passive/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; nominative plural
अनिन्दिताःblameless/unreproached
अनिन्दिताः:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअनिन्दित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; predicate adjective agreeing with वयम्

Attendants/supporters of Daksha (addressing Lord Shiva as the victorious hero in the aftermath of the conflict)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Vīrabhadra

Sthala Purana: Battle aftermath of Dakṣa-yajña episode; not a Jyotirliṅga localization but a moral-theological exemplum: association (saṃsarga) with adharma binds and brings chastisement.

Significance: Teaches saṅga-doṣa (fault of association) and the need to turn from pāśa (bondage) toward Śiva’s grace.

S
Shiva
D
Daksha

FAQs

It highlights saṃsarga (association) as a powerful cause of bondage: even the “blameless” can suffer consequences when aligned with pāpa and hostility toward Shiva (Pati). In Shaiva Siddhanta terms, wrong alignment strengthens pāśa (bondage), while Shiva’s chastisement becomes a corrective force that restores dharma.

The verse implicitly affirms Saguna Shiva as the active Lord who protects dharma and disciplines adharma. Linga-worship centers on surrender to Shiva as Pati; this confession-like tone mirrors the devotee’s recognition that turning away from Shiva and joining anti-Shiva pride (like Daksha’s) leads to suffering.

Avoidance of bad company (asat-saṅga) and intentional satsanga with Shiva-bhaktas is the practical takeaway; daily japa of the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya") with Tripuṇḍra (bhasma) and a Rudrākṣa mala supports purification of saṃskāras that arise from harmful association.